Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Görəsən, o, qeybə vaqif olmuş, yoxsa Rəhmandan (bu barədə) söz (əhd) almışdır?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog uzeo obavezu?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا از غيب خبر داشت يا از خداوند رحمان قولى گرفته بود؟(78)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا او از غیب آگاه گشته، یا نزد خدا عهد و پیمانی گرفته است؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا [او درباره رسیدن به مال و اولاد بسیار] بر غیب آگاهی یافته، یا پیمانی [بر این عطای فراوان] از سوی [خدای] رحمان دریافت نموده است؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا بر عالم غیب آگاهی یافته یا از خدای رحمن (بر خود) عهدی گرفته است (که در عالم آخرت هم دارای نعمت و ثروت باشد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux?
Montada
Montada
Aurait-il donc sondé le mystère de l’Inconnaissable (ghayb) ? Ou aurait-il pris des gages du Tout Clément ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Est-il capable de lire l’avenir ou alors en aurait-il reçu l’engagement du Tout Miséricordieux ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hatte er denn Zugang zum Verborgenen oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen entgegengenommen?
Hat er etwa Einsicht in das Verborgene gehabt oder etwa mit Dem Allgnade Erweisenden eine Abmachung getroffen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hat er Einblick gewonnen (in) das Verborgene oder hat er genommen von dem Allerbarmer eine Verpflichtung?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, yã tsinkãyi gaibi ne, kõ kuwa yã ɗauki wani alkawari daga Mai rahama ne?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adakah ia melihat yang ghaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ha forse conseguito una conoscenza del mistero? O ha stretto un patto con il Compassionevole?
Japanese
Japanese
Japanese
かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദൃശ്യകാര്യം അവന് കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? അതല്ലെങ്കില് പരമകാരുണികന്റെ അടുത്ത് അവന് വല്ല കരാറുമുണ്ടാക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Está, porventura, de posse do incognoscível? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente?
Avistou ele o Invisível, ou firmou pacto com O Misericordioso?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве он знал сокровенное или получил завет от Милостивого?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто в Сокровенное проник он ■ Иль с Милосердным в договор вступил?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُھو) ڳجھ ڄاڻندو آھي ڇا يا الله وٽان ڪو انجام ورتو اٿس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Es que está informado de lo que está oculto a los sentidos o ha obtenido una promesa del Clementísimo?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto o tiene un pacto con el Compasivo?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул имансыз, әллә яшерен эшне белә торган булдымы, яки маллары вә балалары кайтарып биреләчәге белән Аллаһудан ґәһед алдымы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
Sha'aban British
Sha'aban British
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا غیب کو جھانک آیا ہے (ف۱۳۴) یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Há y đã nhìn thấu điều vô hình hay phải chẳng y đã nhận được một Lời Cam Kết nào đó từ nơi Đấng Độ Lượng?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ó rí ìkọ̀kọ̀ ni tàbí ó rí àdéhùn kan gbà lọ́dọ̀ Àjọkẹ́-ayé?