Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İsa sonra belə dedi: ) “Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, doğru yoldur!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主確是我的主,也確是你們的主,所以你們應當崇拜他。這是正路。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, God is mijn Heer en
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عيسى گفت: خدا صاحباختيار من و شماست، بنابراين فقط او را بندگى كنيد (بنده و مطيع محض و بىچون و چراى دستورهاى هيچكس جز خدا نباشيد)، راه راست اين است.(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و خداوند، پروردگار من و شماست! او را پرستش کنید؛ این است راه راست!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[عیسی گفت:] بی تردید خدا [یِ یکتا] پروردگار من و شماست؛ پس او را بپرستید [که] این راهی راست است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدای یکتا پروردگار من و شماست، او را پرستید که راه راست همین راه خداپرستی است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin».
Montada
Montada
(Jésus dit) : « Allah est certes mon Seigneur et le vôtre. Alors, adorez-Le ! Voilà bien une voie droite. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Jésus ajouta : « Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg."
Und gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR! So dient nur Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
('Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Und wahrlich, Allah (ist) mein Herr und euer Herr, so dient ihm. Dies (ist) ein Weg." gerader
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle Allah ne Ubangijina kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan shi ne tafarki madaidaici."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahIah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“In verità, Dio è il mio Signore e il vostro Signore. Servitelo. Questa è la Retta Via”.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にアッラーは,わたしの主であり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそ正しい道である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഈസാ പറഞ്ഞു: ) തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അതിനാല് അവനെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുക. ഇതത്രെ നേരെയുള്ള മാര്ഗം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E Deus é o meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Esta é a senda reta.
"E por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Esta é uma senda reta."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Иса (Иисус) сказал: \"Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
['Иса продолжал]: \"Воистину, Аллах - и мой Господь, и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(И Иса, сын Марйам, сказал): ■ \"Аллах, поистине, и мой Господь, и ваш Господь, - ■ Так поклоняйтесь же Ему: ■ Это и есть стезя прямая\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي تنھنڪري سندس عبادت ڪريو، اِھا سڌي واٽ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y: «Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, en verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor. Así pues, ¡Adoradle! ¡Ese es el camino recto!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dijo Jesús:] "Dios es mi Señor y el de ustedes, ¡adórenlo! Ese es el sendero recto".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Аллаһ минем һәм сезнең дә Раббыгыз, Аңа гыйбадәт итегез! Аллаһуга гыйбадәт кылу, Коръән өйрәтүе буенча дин тоту, туры юлдыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (sadece) O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا (ف۵۵) تو اس کی بندگی کرو، یہ راہ سیدھی ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ysa bảo): “Quả thật, Allah là Thượng Đế của Ta và cũng là Thượng Đế của các người. Bởi vậy, các người hãy tôn thờ Ngài. Đây mới chính là con đường ngay thẳng (dẫn đến sự hài lòng của Ngài).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú Allāhu ni Olúwa mi àti Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Un. Èyí ni ọ̀nà tààrà.