Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allaha (özü üçün) övlad götürmək yaraşmaz. O, pakdır, müqəddəsdir. O, hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona yalnız: “Ol!” deyər, o da dərhal olar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: \"Budi!\" – i ono bude.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete. Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samo kaže: "Budi" - tad biva.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「真主不會收養兒子——讚頌真主、超絕萬物——當他判決一件事的時候,他只對那件事說:『有』,它就有了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het is niet passend voor God dat hij een zoon zou hebben; zulk eene lastering zij verre van hem. Als hij over iets besluit zegt hij slechts: Wees! en het is.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سزاوار خدا نيست كه فرزندى بگيرد، خدا بالاتر از اين حرفها است. وقتى تصميم به انجام كارى بگيرد فقط مىگويد بشو، همانطور خواهد شد.(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز برای خدا شایسته نبود که فرزندی اختیار کند! منزّه است او! هرگاه چیزی را فرمان دهد، میگوید: «موجود باش!» همان دم موجود میشود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خدا را نسزد که هیچ فرزندی [برای خود] برگیرد؛ او منزّه است؛ چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا را هرگز نشاید که فرزندی اتخاذ کند، که وی منزه از آن است، (او قادری است که) چون حکم نافذش به ایجاد چیزی تعلق گیرد همین که گوید: «موجود باش»بیدرنگ آن چیز موجود میشود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est.
Montada
Montada
Il ne sied pas à Allah de Se donner un fils. Gloire Lui soit rendue ! Quand Il décide d’une chose, il suffit qu’Il dise : « Sois ! » et elle est.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il ne sied pas à Allah de se donner un fils. Gloire à Lui ! Il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: "Sei!" und es ist.
ALLAH gebührt in keiner Weise, daß ER Sich Kinder nimmt, gepriesen-erhaben ist ER! Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER ihr nur: "Sei!" Und sie ist -
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht ist es für Allah, dass er nimmt an Kind. Preis ei ihm! Wenn er bestimmt eine Angelenheit, dann nur sagt er dazu: "Sei!" Und es ist.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã ya kasancẽwa ga Allah Ya riƙi wani ɗã. Tsarki ya tabbata a gare shi! Idan Yã hukunta wani al'amari sai kawai Ya ce masa, "Kasance." Sai ya dinga kasan cẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: \"Jadilah\", maka jadilah ia.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: «Sii!» ed essa è.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non si addice a Dio generare un figlio. “Sia gloria a Lui!” Quando decide su qualcosa, dice: “Sii” ed essa “è”.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーに子供が出来るなどということはありえない。かれに讃えあれ。かれが一事を決定され,唯「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് അല്ലാഹുവിന്നുണ്ടാകാവുന്നതല്ല. അവന് എത്ര പരിശുദ്ധന്! അവന് ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ച് കഴിഞ്ഞാല് അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രംചെയ്യുന്നു. അപ്പോള് അതുണ്ടാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
É inadmissível que Deus tenha tido um filho. Glorificado seja! quando decide uma coisa, basta-lhe dizer: Seja!, e é.
Não é admissível que Allah tome para Si um filho. Glorificado seja! Quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Sê", então, é -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не подобает Аллаху иметь детей. Пречист он. Когда Он принимает решение о чем-либо, то говорит: \"Возникни\" -и оно возникает.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Господнему величию) Аллаха ■ Не подобает сына брать Себе. ■ СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и есть оно.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کي (پاڻ لاءِ) ڪو پٽ وٺڻ نہ جڳائيندو آھي اُھو پاڪ آھي، جڏھن ڪو ڪم ڪندو آھي تڏھن اُن لاءِ رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ تہ ٿي پوندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y se.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No es propio de Dios tener un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando Él decide un asunto, en verdad, le dice: «¡Sé! y es».
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No es propio de Dios tener un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: "¡Sé!", y es.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бала тудырмак Аллаһуга лаек булмады, Ул бала тудыру кимчелегеннән пакь! Әгәр бер нәрсәне булдырырга теләсә, ул нәрсәгә фәкать: Бул, дип әйтер, ул нәрсә шундук булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece \"Ol!\" der, o hemen oluverir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا کو سزاوار نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے۔ وہ پاک ہے جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو (ف۵۴) جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Thật không phù hợp với Quyền Năng Siêu Việt) của Allah khi cho rằng Ngài có một đứa con trai. Thật quang vinh và trong sạch thay Ngài! (Đối với Ngài), một khi Ngài định đoạt điều gì, Ngài chỉ cần phán với nó “Hãy thành!” thì nó sẽ lập tức thành (đúng như ý của Ngài).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò yẹ fún Allāhu láti sọ ẹnì kan kan di ọmọ. Mímọ́ ni fún Un. Nígbà tí Ó bá pèbùbù kiní kan, Ó kàn máa sọ fún un pé: “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀.