Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin mənzili isə Firdovs cənnətləri olacaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili – džennetske bašče će prebivalište biti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni bašče Firdewsa (kao) ugošćenje,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者,得以樂園為招待所,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه ايمان آوردند و كار درست كردند باغهاى بهشت محل پذيرايى آنهاست.(107)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت برین محل پذیرایی آنان خواهد بود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، بهشت های فردوس جای پذیرایی آنان است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند البته آنها در بهشت فردوس منزل خواهند یافت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis),
Montada
Montada
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les jardins du Paradis pour lieu de séjour.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, quant à eux, reçus dans les plus hauts degrés du Paradis
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird das Paradies von Al-Firdaus ein Hort sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes, es gibt für sie (die) Gärten des Paradieses (als) gastliche Aufnahme.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Aljannar Firdausi ta kasance ita ce liyãfa a gare su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mentre coloro che credono e compiono opere di bene, costoro hanno, come intrattenimento, i Giardini del Paradiso,
Japanese
Japanese
Japanese
本当に信仰して善行に励む者に対する歓待は,天国の楽園である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് സല്ക്കാരം നല്കാനുള്ളതാകുന്നു സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por outra, os fiéis, que praticarem o bem, terão por abrigo os jardins do Paraíso,
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão os Jardins de Al-Firdaus, por hospedagem;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, для тех, которые уверовали и творили добрые дела, местом пребывания будут райские сады.
V. Porokhova
V. Porokhova
А те, кто верует и делает добро, - ■ Для тех жилищем будут Райские сады,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ فردوس جا باغ مھماني (جي جاءِ) آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En cambio, los que hayan creído y obrado bien se alojarán en los jardines del paraíso,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quienes creen y obran rectamente tendrán por alojamiento los jardines del Paraíso.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero quienes hayan creído y obrado rectamente tendrán como morada los jardines del Paraíso,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Фирдәүс җәннәте иңә торган кунак йорты булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edip salih amellerde bulunanlar ise, konak olarak Firdevs Cennetleri vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edenler ve sâlih amel işleyenler ise, onlar için, kalacak Firdevs cennetleri vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لئے بہشت کے باغ مہمانی ہوں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے فردوس کے باغ ان کی مہمانی ہے (ف۲۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được ân thưởng các Ngôi Vườn Firdaws (nơi Thiên Đàng) làm chốn cư ngụ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, àwọn ọgbà Firdaos ti wà fún wọn ní ibùdésí.