Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qur’anın əzəməti, fəsahət və bəlağəti qarşısında aciz qalan, lakin özlərini sındırmayan müşriklər) belə dedilər: “Bizə yerdən (Məkkədən) bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i govore: \"Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I rekoše: "Nećemo ti vjerovati, dok ne učiniš da za nas provrije izvor iz zemlje;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeggen: Wij zullen niet in u gelooven, tot gij een waterstraal voor ons uit de aarde doet opspringen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتند: به تو ايمان نمىآوريم مگر اينكه براى ما چشمهاى از زمين روان سازى،(90)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمیآوریم تا اینکه چشمهجوشانی از این سرزمین (خشک و سوزان) برای ما خارج سازی...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا آنکه از زمین برای ما (به اعجاز) چشمه آبی بیرون آری.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source;
Montada
Montada
Ils disent : « Nous ne croirons pas en toi avant que tu ne fasses jaillir de la terre une source (inépuisable),
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disent : « Nous ne croirons en toi que lorsque, de cette terre, tu feras jaillir pour nous une source intarissable,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorsprudeln läßt
Und sie sagten: "Wir werden dir keinen Iman schenken, bis du für uns von der Erde eine Quelle entspringen läßt,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Nicht werden wir glauben dir, bis du hervorströmen lässt für uns von der Erde eine Quelle
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka sai kã ɓuɓɓugar da idan ruwa daga ƙasa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: \" Non ti presteremo fede finché non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “Non dovremmo credere in te, fino a quando non sarai in grado di far apparire una fonte per noi da sotto la terra,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言う。「わたしたちのために,あなたが地から泉を涌き出させるまでは,あなたを信じないであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഈ ഭൂമിയില് നിന്ന് നീ ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കിത്തരുന്നത് വരെ ഞങ്ങള് നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dizem: Não creremos em ti, a menos que nos faças brotar um manancial da terra,
E dizem: "Não creremos em ti, até que nos faças emanar, da terra, uma nascente".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они говорят: \"Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и говорят они: \"Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли ■ Источник животворной влаги;
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا آھن تہ اسين تو کي (ايستائين) ڪڏھن نہ مڃينداسون جيستائين زمين ۾ اسان لاءِ ڪو چشمو وھائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y dicen: «No creeremos en ti hasta que nos hagas brotar un manantial de la tierra,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dicen: «No te creeremos hasta que hagas brotar de la tierra, para nosotros, una fuente que nunca se seque,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen [los que se niegan a creer]: "No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros vertientes de la tierra
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Син безгә җирдән чишмә чыгарып бирмичә торып, сиңа, ягъни пәйгамбәрлегеңә, ышанмыйбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے کہ ہم تم پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ تم ہمارے لیے زمین سے کوئی چشمہ بہا دو (ف۱۹۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ đa thần) nói (với Thiên Sứ Muhammad): “Bọn ta sẽ không bao giờ tin Ngươi trừ phi Ngươi làm nguồn nước phụt lên từ đất (Makkah này) cho bọn ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “A kò níí gbàgbọ́ nínú rẹ títí o máa fi mú omi ìṣẹ́lẹ̀rú ṣẹ́yọ fún wa.