Chapter 17, Verse 54

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Rəbbiniz sizi daha yaxşı tanıyar (kimin mö’min, kimin kafir olduğunu çox gözəl bilir). İstəsə, sizə rəhm edər, istəsə, əzab verər. Biz səni onlara vəkil gözdərməmişik. (Sənin vəzifən yalnız islamı təbliğ etməkdir).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodar vaš dobro vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti.\" – A Mi tebi nismo dali vlast nad njima.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Gospodar vaš je vaš Najbolji poznavalac. Ako hoće, smilovaće vam se, a ako hoće kazniće vas. I nismo poslali tebe nad njima zaštitnikom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
「你們的主是最知道你們的,他要憐憫你們就憐憫你們;他要懲罰你們就懲罰你們。」我沒派遣你做他們的監護者。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Uw Heer kent u wel: indien het hem behaagt, zal hij u straffen; en wij hebben u niet gezonden om hun bewaarder te wezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوندتان از وضع شما آگاه‌تر است، اگر بخواهد به شما رحم مى‌كند و اگر بخواهد شما را عذاب مى‌كند. ما تو را براى وكالت آن‌ها نفرستاده‌ايم.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پروردگار شما، از (نیات و اعمال) شما آگاهتر است؛ اگر بخواهد (و شایسته بداند)، شما را مشمول رحمت خود می‌سازد؛ و اگر بخواهد، مجازات می‌کند؛ و ما تو را بعنوان مأمور بر آنان نفرستاده‌ایم (که آنان را مجبور به ایمان کنی!)
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پروردگارتان به شما داناتر است، اگر بخواهد شما را مورد رحمت قرار می دهد و اگر بخواهد عذابتان می کند. و ما تو را بر آنان نگهبان و کارساز نفرستاده ایم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خدا صلاح حال شما را بهتر می‌داند، اگر بخواهد (و صلاح بداند) به شما لطف و مهربانی کند یا اگر بخواهد (و مصلحت باشد) مجازات و عذاب فرماید، و ما تو را وکیل و نگهبان بندگان نفرستاده‌ایم (بر تو تنها رسالت و اتمام حجت است).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, et s'Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t'avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
Montada Montada
Votre Seigneur en Sait mieux sur vous. S’Il veut, Il vous accueille volontiers dans Sa grâce, et s’Il veut, Il vous soumet au supplice. Nous ne t’avons pas envoyé vers eux pour être leur répondant.[290]
Rashid Maash Rashid Maash
Votre Seigneur vous connaît parfaitement. S’Il le veut, Il se montrera envers vous Miséricordieux et s’Il le veut, Il vous infligera un châtiment rigoureux. Quant à toi, Nous ne t’avons pas envoyé aux hommes afin de les contraindre à embrasser la foi.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich eurer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch bestrafen. Und Wir haben dich nicht als ihren Wächter entsandt.
Euer HERR weiß besser Bescheid über euch. Wenn ER will, erweist ER euch Gnade, und wenn ER will, läßt ER euch peinigen. Und WIR haben dich nicht als Wakil über sie entsandt.
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und euer Herr kennt euch. Falls er möchte, erbarmt er euch oder falls er möchte bestraft er euch. Und nicht haben wir dich gesandt über sie (als) Sachwalter.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ubangijinku ne Mafi sani game da ku. Idan Ya so, zai yi muku rahama, kõ kuwa idan Yã so zai azabtãku. Kuma ba Mu aika ka kanã wakĩli a kansu ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Dia akan memberi rahmat kepadamu jika Dia menghendaki dan Dia akan mengazabmu, jika Dia menghendaki. Dan, Kami tidaklah mengutusmu untuk menjadi penjaga bagi mereka.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Il vostro Signore vi conosce bene. Se vorrà, vi userà misericordia, altrimenti vi castigherà. Non ti inviammo per essere responsabile di loro.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il tuo Signore conosce nel migliore dei modi chi siete. Se vuole, vi garantisce la Sua misericordia, o se vuole, la Punizione. Non ti abbiamo mandato con il potere di decidere del loro destino.

Japanese

Japanese Japanese
あなたの主は,よくあなたを知っておられる。もしかれの御心ならば,あなたがたに慈悲を与えられ,またかれの御心ならば罰される。われは,かれら(不信者)のための後見人として,あなたを遺わしたのではない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ നിങ്ങളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളോട്‌ കരുണ കാണിക്കും.അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും. അവരുടെ മേല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada-Se de vós e, se quer, castiga-vos. Não teenviamos como guardião deles.
Vosso Senhor é bem Sabedor de vós. Se Ele quiser, terá misericórdia de vós ou, se Ele quiser, castigar-vos-á. E não te enviamos, sobre eles, por patrono.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Ваш Господь лучше всех знает, что вы представляете собой. Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре. Мы не посылали тебя поручителем за их [деяния].
V. Porokhova V. Porokhova
Господь ваш лучше знает вас, ■ И если есть на то Его угода, ■ Он даст вкусить Свою вам милость, ■ А если той угоды нет, ■ Вкушайте наказание (сполна), - ■ Тебя Мы поручителем за них не посылали.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان جو پالڻھار اوھان کي چڱي طرح ڄاڻندو آھي، جيڪڏھن وڻيس تہ اوھان تي ٻاجھ ڪري ۽ جيڪڏھن وڻيس تہ اوھان کي عذاب ڪري، ۽ اسان تو کي مٿن وڪيل ڪري نہ موڪليو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Vuestro Señor os conoce bien. Si quiere, se apiadará de vosotros y, si quiere, os castigará. No te hemos enviado para que seas su protector.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Vuestro Señor es quien mejor os conoce. Si Él quiere tendrá misericordia de vosotros y si quiere os castigará y no te hemos enviado a ellos para que seas su guardián.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Su Señor conoce lo que hay en sus corazones. Si quiere tendrá misericordia con ustedes, o si quiere los castigará [con justicia]. Pero tú [¡oh, Mujámmad!] no eres responsable de lo que ellos hagan.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Раббыгыз сезнең хәлегезне белүчерәктер, әгәр теләсә сезгә рәхмәт кыйлыр, яки гөнаһларыгыз өчен сезне газап кыйлыр, Без сине аларга ирекле итеп җибәрмәдек, теләмәгән кешеләрне дингә көчләп кертәлмәссең.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik.
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse azap eder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تمہارا پروردگار تم سے خوب واقف ہے۔ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے یا اگر چاہے تو تمہیں عذاب دے۔ اور ہم نے تم کو ان پر داروغہ (بنا کر) نہیں بھیجا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تمہارا رب تمہیں خوب جانتا ہے، وہ چاہے تو تم پر رحم کرے (ف۱۱۲) چاہے تو تمہیں عذاب کرے، اور ہم نے تم کو ان پر کڑوڑا (حاکمِ اعلیٰ) بناکر نہ بھیجا (ف۱۱۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thượng Đế của các ngươi (hỡi con người) biết rõ về (mọi hành động của) các ngươi, nếu muốn Ngài sẽ nhân từ với các ngươi và nếu muốn Ngài sẽ trừng phạt các ngươi; và TA (Allah) không gởi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đến với họ với vai trò là người bảo hộ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Olúwa yín nímọ̀ jùlọ nípa yín. Tí Ó bá fẹ́, Ó máa kẹ yín. Tàbí tí Ó bá sì fẹ́, Ó máa jẹ yín níyà. A kò rán ọ pé kí o jẹ́ olùṣọ́ lórí wọn.