Chapter 17, Verse 4

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz İsrail oğullarına kitabda (Tövratda): “Siz yer üzündə (Zəkəriyyanı, sonra da Yəhyanı öldürməklə) iki dəfə fitnə-fəsad törədəcək və çox dikbaşlıq (yaxud zülm) edəcəksiniz!” – deyə bildirdik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: \"Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: "Sigurno ćete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno ćete se uznijeti ohološću velikom."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我曾在經典裡啟示對以色列的後裔判決說:「你們必定要在大地上兩次作亂,你們必定很傲慢。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij verklaarden opzettelijk aan de kinderen Isra

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در كتاب به بنى‌اسرائيل اعلام كرديم كه دوبار در زمين فساد مى‌كنيد و برترى‌جويى و طغيان بزرگى مى‌كنيد.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) اعلام کردیم که دوبار در زمین فساد خواهید کرد، و برتری‌جویی بزرگی خواهید نمود.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ما در تورات به بنی اسرائیل خبر دادیم که قطعاً دو بار در زمین فساد می کنید و [در برابر طاعت خدا] به سرکشی و طغیان [و نسبت به مردم به برتری جویی و ستمی ] بزرگ دچار می شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و در کتاب (تورات، یا در لوح محفوظ و کتاب تکوین الهی) خبر دادیم و چنین مقدر کردیم که شما بنی اسرائیل دو بار حتما در زمین فساد و خونریزی می‌کنید و تسلط و سرکشی سخت ظالمانه می‌یابید (یک بار به قتل اشعیا و مخالفت ارمیا، و بار دیگر به قتل زکریا و یحیی).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive».
Montada Montada
Nous avons décrété dans le Livre, pour les Enfants d’Israël : « Vous sèmerez à deux reprises la corruption sur terre et vous vous montrerez excessivement hautains. »
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons annoncé aux fils d’Israël dans les Ecritures qu’ils répandraient par deux fois le mal sur terre et afficheraient un orgueil démesuré.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt: "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr überheblich sein."
Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein: "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Überhebung überheben."
Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir haben entschieden für (die) Kinder Isra'ils in dem Buch: "Ganz gewiss werdet ihr Unheil stiften auf der Erde zweimal und ganz gewiss werdet ihr erlangen Überheblichkeit." erlangen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isrã'ĩla a cikin Littãfi, cewa lalle ne, kunã yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kunã zãlunci, zãlunci mai girma.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan telah Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu: \"Sesungguhnya kamu akan membuat kerusakan di muka bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Decretammo nella Scrittura, contro i figli di Israele: \" Per due volte porterete la corruzione sulla terra e sarete manifestamente superbi\".
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abbiamo dato chiari avvertimenti ai Figli di Israele nel Libro: due volte avrebbero diffuso la corruzione sulla terra e avrebbero raggiunto grandi altezze.

Japanese

Japanese Japanese
またわれは啓典の中で,イスラエルの子孫に対しこう啓示を与えた。「あなたがたは必ず地上で2度悪を犯し,必ず甚だしく高慢に思いあがるであろう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക്‌ ഇപ്രകാരം നാം വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ വിധി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ രണ്ട്‌ പ്രാവശ്യം കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും വലിയ ഔന്നത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E lançamos, no Livro, um vaticínio aos israelitas: causareis corrupção duas vezes na terra e vos tornareis muitoarrogantes.
E decretáramos, no Livro, aos filhos de Israel: "Em verdade, semeareis a corrupção na terra, por duas vezes e, em verdade, sublimar-vos-eis, em grande arrogância."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: \"Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы предписали сынам Исраила в Писании: \"Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными.
V. Porokhova V. Porokhova
И Мы в Писании сынам Исраиля ■ (В предупреждении) определили: ■ \"Поистине, вы совершите беззаконие ■ На сей земле два раза ■ И возгордитесь гордостью великой - ■ (И будете за то наказаны сурово)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بني اسرائيلن ڏانھن (سندن) ڪتاب ۾ (ھيءُ حُڪم) موڪليوسون تہ اوھين مُلڪ ۾ ٻہ ڀيرا ضرور فساد ڪندؤ ۽ اوھين ضرور وڏي سرڪشي ڪندؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Decretamos en la Escritura respecto a los Hijos de Israel: Ciertamente, corromperéis en la tierra dos veces y os conduciréis con gran altivez.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y anunciamos a los hijos de Israel en la Escritura: «Ciertamente, corromperéis la tierra dos veces y ejerceréis una gran tiranía.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
He revelado en el Libro lo que decreté para el pueblo de Israel: "Corromperán la Tierra dos veces y se convertirán en tiranos soberbios.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәүратта Ягькуб балаларына хәбәр бирдек: \"Әлбәттә сез җир өстендә ике мәртәбә фәсәд кыйлырсыз һәм халыкка каты золым кыйлу белән золым кыйлырсыз\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
Sha'aban British Sha'aban British
Kitapta, İsrailoğulları'na: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla kibirlenip, taşkınlık yapacaksınız” diye bildirmiştik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو دفعہ فساد مچاؤ گے اور بڑی سرکشی کرو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب (ف۱۰) میں وحی بھیجی کہ ضرور تم زمین میں دوبارہ فساد مچاؤ گے (ف۱۱) اور ضرور بڑا غرور کرو گے (ف۱۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA đã sắc lệnh cho người dân Israel trong Kinh Sách rằng các ngươi sẽ hai lần làm tội ác trên trái đất và các ngươi sẽ trở nên cao ngạo và hống hách.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A sì fi mọ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl nínú Tírà pé: “Dájúdájú ẹ máa ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ nígbà mejì.[1] Dájúdájú ẹ tún máa ṣègbéraga tó tóbi.”