Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz İsrail oğullarına kitabda (Tövratda): “Siz yer üzündə (Zəkəriyyanı, sonra da Yəhyanı öldürməklə) iki dəfə fitnə-fəsad törədəcək və çox dikbaşlıq (yaxud zülm) edəcəksiniz!” – deyə bildirdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: \"Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: "Sigurno ćete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno ćete se uznijeti ohološću velikom."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我曾在經典裡啟示對以色列的後裔判決說:「你們必定要在大地上兩次作亂,你們必定很傲慢。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij verklaarden opzettelijk aan de kinderen Isra
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در كتاب به بنىاسرائيل اعلام كرديم كه دوبار در زمين فساد مىكنيد و برترىجويى و طغيان بزرگى مىكنيد.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) اعلام کردیم که دوبار در زمین فساد خواهید کرد، و برتریجویی بزرگی خواهید نمود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما در تورات به بنی اسرائیل خبر دادیم که قطعاً دو بار در زمین فساد می کنید و [در برابر طاعت خدا] به سرکشی و طغیان [و نسبت به مردم به برتری جویی و ستمی ] بزرگ دچار می شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در کتاب (تورات، یا در لوح محفوظ و کتاب تکوین الهی) خبر دادیم و چنین مقدر کردیم که شما بنی اسرائیل دو بار حتما در زمین فساد و خونریزی میکنید و تسلط و سرکشی سخت ظالمانه مییابید (یک بار به قتل اشعیا و مخالفت ارمیا، و بار دیگر به قتل زکریا و یحیی).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive».
Montada
Montada
Nous avons décrété dans le Livre, pour les Enfants d’Israël : « Vous sèmerez à deux reprises la corruption sur terre et vous vous montrerez excessivement hautains. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons annoncé aux fils d’Israël dans les Ecritures qu’ils répandraient par deux fois le mal sur terre et afficheraient un orgueil démesuré.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt: "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr überheblich sein."
Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein: "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Überhebung überheben."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir haben entschieden für (die) Kinder Isra'ils in dem Buch: "Ganz gewiss werdet ihr Unheil stiften auf der Erde zweimal und ganz gewiss werdet ihr erlangen Überheblichkeit." erlangen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isrã'ĩla a cikin Littãfi, cewa lalle ne, kunã yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kunã zãlunci, zãlunci mai girma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan telah Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu: \"Sesungguhnya kamu akan membuat kerusakan di muka bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Decretammo nella Scrittura, contro i figli di Israele: \" Per due volte porterete la corruzione sulla terra e sarete manifestamente superbi\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo dato chiari avvertimenti ai Figli di Israele nel Libro: due volte avrebbero diffuso la corruzione sulla terra e avrebbero raggiunto grandi altezze.
Japanese
Japanese
Japanese
またわれは啓典の中で,イスラエルの子孫に対しこう啓示を与えた。「あなたがたは必ず地上で2度悪を犯し,必ず甚だしく高慢に思いあがるであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് ഇപ്രകാരം നാം വേദഗ്രന്ഥത്തില് വിധി നല്കിയിരിക്കുന്നു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ഭൂമിയില് രണ്ട് പ്രാവശ്യം കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും വലിയ ഔന്നത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lançamos, no Livro, um vaticínio aos israelitas: causareis corrupção duas vezes na terra e vos tornareis muitoarrogantes.
E decretáramos, no Livro, aos filhos de Israel: "Em verdade, semeareis a corrupção na terra, por duas vezes e, em verdade, sublimar-vos-eis, em grande arrogância."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: \"Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы предписали сынам Исраила в Писании: \"Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы в Писании сынам Исраиля ■ (В предупреждении) определили: ■ \"Поистине, вы совершите беззаконие ■ На сей земле два раза ■ И возгордитесь гордостью великой - ■ (И будете за то наказаны сурово)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بني اسرائيلن ڏانھن (سندن) ڪتاب ۾ (ھيءُ حُڪم) موڪليوسون تہ اوھين مُلڪ ۾ ٻہ ڀيرا ضرور فساد ڪندؤ ۽ اوھين ضرور وڏي سرڪشي ڪندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Decretamos en la Escritura respecto a los Hijos de Israel: Ciertamente, corromperéis en la tierra dos veces y os conduciréis con gran altivez.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y anunciamos a los hijos de Israel en la Escritura: «Ciertamente, corromperéis la tierra dos veces y ejerceréis una gran tiranía.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He revelado en el Libro lo que decreté para el pueblo de Israel: "Corromperán la Tierra dos veces y se convertirán en tiranos soberbios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәүратта Ягькуб балаларына хәбәр бирдек: \"Әлбәттә сез җир өстендә ике мәртәбә фәсәд кыйлырсыз һәм халыкка каты золым кыйлу белән золым кыйлырсыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kitapta, İsrailoğulları'na: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla kibirlenip, taşkınlık yapacaksınız” diye bildirmiştik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو دفعہ فساد مچاؤ گے اور بڑی سرکشی کرو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب (ف۱۰) میں وحی بھیجی کہ ضرور تم زمین میں دوبارہ فساد مچاؤ گے (ف۱۱) اور ضرور بڑا غرور کرو گے (ف۱۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã sắc lệnh cho người dân Israel trong Kinh Sách rằng các ngươi sẽ hai lần làm tội ác trên trái đất và các ngươi sẽ trở nên cao ngạo và hống hách.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì fi mọ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl nínú Tírà pé: “Dájúdájú ẹ máa ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ nígbà mejì.[1] Dájúdájú ẹ tún máa ṣègbéraga tó tóbi.”