Chapter 17, Verse 104

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və bundan sonra İsrail oğullarına dedik: “Siz (Şam) ərazisində sakin olun. Axirət və’dəsi (qiyamət) gəlib çatdıqda sizin hamınızı (sizi və Fir’on əhlini, yaxud mö’minləri və kafirləri) birlikdə (bir-birinizə qarışmış halda məhşərə) gətirəcəyik!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: \"Naselite se u zemlji, pa kad Smak svijeta dođe, dovešćemo vas izmiješane.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I rekli smo poslije njega sinovima Israilovim: "Nastanite zemlju! Pa kad dođe obećanje Ahireta, dovešćemo vas grupisane."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
在他滅亡之後,我對以色列人說:「你們居住這個地方吧!當後世的約期來臨的時候,我要把你們雜沓地召集來。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij zeiden na zijne verdelging tot de kinderen Isra

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعدازاوبه بنى‌اسرائيل گفتيم: در اين سرزمين ساكن شويد، و چون وعده آخرت بيايد همه شما را با هم مى‌آوريم.(104)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بعد از آن به بنی اسرائیل گفتیم: «در این سرزمین [= مصر و شام‌] ساکن شوید! امّا هنگامی که وعده آخرت فرا رسد، همه شما را دسته جمعی (به آن دادگاه عدل) می‌آوریم»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و پس از فرعون به بنی اسرائیل گفتیم: در این سرزمین ساکن شوید، زمانی که وعده آخرت برسد، همه شما را با هم [به صحرای قیامت] می آوریم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بعد از آن بنی اسرائیل را فرمان دادیم که در آن زمین ساکن شوید تا از آن پس که وعده آخرت فرا رسد همه شما را باز جمعا مبعوث گردانیم (و هر کس را به کیفر و پاداش عمل خود برسانیم).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël: «Habitez la terre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.
Montada Montada
Et Nous dîmes après lui aux Enfants d’Israël : « Habitez cette terre, et quand arrivera la promesse de l’autre monde, Nous vous ramènerons en masse. »
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons ensuite ordonné aux fils d’Israël de s’installer en terre de Canaan. Lorsque la promesse de l’autre vie s’accomplira, Nous vous ferons venir les uns et les autres à Nous.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen."
UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: "Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen."
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir sagten von nach ihm (zu den) Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land, dann wenn kommt (das) Versprechen des Jenseits, werden wir bringen euch (als) buntgemischte Gruppen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka ce: daga bãyansa ga Banĩ Isrã'ĩla, "Ku zauni ƙasar. Sa'an nan idan wa'adin ƙarshe ya zo, zã Mu jẽ da ku jama'a-jama'a."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan Kami berfirman sesudah itu kepada Bani Israil: \"Diamlah di negeri ini, maka apabila datang masa berbangkit, niscaya Kami datangkan kamu dalam keadaan bercampur baur (dengan musuhmu)\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dicemmo poi ai Figli di Israele: \" Abitate la terra!\". Quando si compì l'ultima promessa, vi facemmo venire in massa eterogenea.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi abbiamo detto ai Figli di Israele: “Dimorate sulla Terra in piena sicurezza, ma (ricordate che), quando la promessa dell’Ultimo Giorno si avvererà, vi riuniremo come parte di una folla eterogenea”.

Japanese

Japanese Japanese
われはその後,イスラエルの子孫たちに言った。「この地に住み着きなさい。だが来世の約束が来る時,われはあなたがたを鳥合の衆にするであろう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍റെ ( നാശത്തിനു ) ശേഷം നാം ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട്‌ ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തു: നിങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടില്‍ താമസിച്ച്‌ കൊള്ളുക. അനന്തരം പരലോകത്തിന്‍റെ വാഗ്ദാനം വന്നെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം കൂട്ടത്തോടെ നാം കൊണ്ടു വരുന്നതാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E depois disso dissemos aos israelitas: Habitai a Terra, porque, quando chegar a Segunda cominação, reunir-vos-emosem grupos heterogêneos.
E dissemos, depois dele, aos filhos de Israel: "Habitai a terra; e, quando chegar a promessa da Derradeira Vida, far-vos-emos vir, em multidões"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): \"Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И после того Мы сказали сынам Исраила: \"Живите [спокойно] в этой стране. А когда настанет обещанный Судный день, Мы соберем вас всех вместе\".
V. Porokhova V. Porokhova
И вслед за этим Мы сынам Исраиля сказали: ■ \"Живите на земле (как дОлжно вам), ■ А уж когда наступит время (сбыться) ■ Обетованию последней жизни, ■ Тогда Мы вместе соберем вас всех\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئس پوءِ بني اسرائيلن کي چيوسون تہ اُنھيءَ مُلڪ ۾ رھو پوءِ جڏھن آخرت جو وعدو آيو (تڏھن) اوھان کي لپيٽي آڻينداسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y, después de él, dijimos a los Hijos de Israel: «Habitad la tierra y, cuando se cumpla la promesa de la otra vida, os llevaremos en tropel».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, tras ello, dijimos a los Hijos de Israel: «Habitad la tierra y cuando venga a vosotros la promesa final os traeremos a todos juntos.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Luego dije al pueblo de Israel: "Habiten la tierra y sepan que cuando llegue el Día del Juicio del que Dios les advirtió, los haré comparecer a todos".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фиргаунне һәм аның кавемен һәлак иткәч Ягъкуб балаларына әйттек: \"Фиргаун сезне куып чыгарырга теләгән җирдә хәзер инде сез торыгыз! Кыямәт көне килсә, барчагызны каберләрегездән кубарып мәхшәр җиренә китерербез, анда мәгълүм булыр, кем яхшы, кем яман икәнлеге\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: \"Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz.\
Sha'aban British Sha'aban British
İsrailoğulları'na: "Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz" dedik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vaadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik. 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس ملک میں رہو سہو۔ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا تو ہم تم سب کو جمع کرکے لے آئیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس کے بعد ہم نے بنی اسرائیل سے فرمایا اس زمین میں بسو (ف۲۱۸) پھر جب آخرت کا وعدہ آئے گا (ف۲۱۹) ہم تم سب کو گھال میل (لپیٹ کر) لے آئیں گے (ف۲۲۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và TA (Allah) đã phán bảo với dân Israel sau (khi tiêu diệt) hắn: “Các ngươi hãy định cư tại vùng đất (Sham)[8] cho đến khi lời hứa sau cùng xảy đến, TA sẽ tập trung các ngươi lại, trộn lẫn với nhau.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A sì sọ fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl lẹ́yìn (ikú) rẹ̀ pé: “Ẹ máa gbé orí ilẹ̀ náà. Ṣùgbọ́n nígbà tí Àdéhùn Ìkẹ́yìn bá dé, A óò mú gbogbo yín wá ní àpapọ̀ (ní ọjọ́ ẹ̀san).