Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on) onları (Misir) torpağından qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fir’onu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim – sve,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad je želio da ih protjera iz zemlje, pa potopismo njega i onog ko je bio s njim, sve.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他要把他們逐出境外,但我使他和他的軍隊統統淹死。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom wilde Pharao hen uit het land drijven, maar wij deden hem verdrinken, en allen die met hem waren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون خواست آنها را از زمين مصر ريشهكن كند، بنابراين ما او و تمام كسانى را كه با او بودند غرق كرديم.(103)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس (فرعون) تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین ریشه کن سازد؛ ولی ما، او و تمام کسانی را که با او بودند، غرق کردیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس [به دنبال این گفتگو] فرعون تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین برانگیزد و بیرون کند، ولی ما او و همه کسانی را که با او بودند، غرق کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه فرعون اراده آن کرد که موسی و قومش را از زمین (مصر) براندازد، ما هم او و همدستانش را تمام به دریا غرق کردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
Montada
Montada
Il (Pharaon) voulut les chasser du pays, mais Nous les noyâmes tous ensemble, lui et ceux qui l’accompagnaient.
Rashid Maash
Rashid Maash
Pharaon voulut alors les faire disparaître de la terre, mais Nous l’avons englouti sous les eaux, lui et ses armées.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu vertreiben; doch Wir ertränkten ihn und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
Dann wollte er sie vom Lande durch Bedrängen vertreiben, dann ertränkten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, allesamt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da wollte er, das er sie aufstört aus dem Land, aber wir ließen ihn ertrinken und wer mit ihm (war) allesamt.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya yi nufin fitar da su daga ƙasar, sai Muka nutsar da shi, shi da wanda yake tãre da shi gabã ɗaya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian (Fir'aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikut-pengikutnya) dari bumi (Mesir) itu, maka Kami tenggelamkan dia (Fir'aun) serta orang-orang yang bersama-sama dia seluruhnya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Faraone] voleva scacciarli dalla terra, ma Noi li facemmo annegare, lui e quelli che erano con lui.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così il Faraone decise di rimuoverli dalla faccia della terra e Noi affogammo lui e coloro che si trovavano con lui.
Japanese
Japanese
Japanese
そこでかれ(フィルアウン)はかれらを国外に追放しようとした。だがわれはかれ(フィルアウン)そしてかれに従う者を,一斉に溺れさせた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അവരെ ( ഇസ്രായീല്യരെ ) നാട്ടില് നിന്ന് വിരട്ടിയോടിക്കുവാനാണ് അവന് ഉദ്ദേശിച്ചത്. അതിനാല് അവനെയും അവന്റെ കൂടെയുള്ളവരെയും മുഴുവന് നാം മുക്കിനശിപ്പിച്ചു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o Faraó quis bani-los da terra; porém, afogamo-lo, com os que com ele estavam.
E ele desejou expulsá-los da terra então, afogamo-lo e a quem estava com ele, a todos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Фараону захотелось изгнать их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Фир'ауну захотелось истребить [всех] сынов Исраила на земле, но Мы потопили его и тех, кто [был заодно] с ним.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда задумал (Фараон) ■ Убрать их всех с лица земли, ■ Но потопили Мы его ■ И тех, что были с ним, - всех до едина.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ فرعون ملڪ مان سندن لوڌڻ جو ارادو ڪيو پوءِ فرعون ۽ سندس ساري سنگت کي ٻوڙيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quiso ahuyentarles del país y le anegamos con todos los suyos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él quiso expulsar a la gente del país y Nosotros le ahogamos, a él y a todos los que estaban con él.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[El Faraón] quiso expulsarlos de la tierra, pero lo ahogué junto a su ejército.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун Муса г-мне вә Ягькуб балаларын Мысыр җиреннән куып җибәрергә теләде, Без аны һәм дә аның белән бергә булганнарны һәммәсен суга батырып һәлак иттек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bundan sonra, Firavun, onları ülkeden çıkarmak istemiş, biz de onu ve onunla beraber olanları toptan suda boğuvermiştik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس نے چاہا کہ ان کو (ف۲۱۶) زمین سے نکال دے تو ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو سب کو ڈبو دیا (ف۲۱۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thế là hắn (Pha-ra-ông) muốn loại trừ họ (Musa và dân Israel) ra khỏi vùng đất (Ai Cập), (nhưng hắn chưa kịp) thì TA đã nhấn chìm hắn cùng tất cả quân lính của hắn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, (Fir‘aon) fẹ́ kó ìdààmú bá wọn lórí ilẹ̀. A sì tẹ òun àti àwọn tó wà pẹ̀lú rẹ̀ rì pátápátá.