Chapter 16, Verse 6

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onları səhər naxıra, axşam axura gətirdikdə (səhər otlamaq üçün çölə göndərib axşam tövləyə qaytardıqda) baxıb zövq alırsınız (fərəhlənirsiniz).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
ona vam je ukras kad je sa ispaše vraćate i kad je na pašu izgonite,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I vama je u njoj ljepota kad dogonite i kad izgonite na pašu;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Het is tegelijk eene eer voor u als gij het des avonds naar huis drijft, en als gij het des morgens wegvoert om het te weiden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى آن‌ها را به آغل برمى‌گردانيد و صبح آن‌ها را به چرا مى‌بريد براى شما زيبا است.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آنها برای شما زینت و شکوه است به هنگامی که آنها را به استراحتگاهشان بازمی‌گردانید، و هنگامی که (صبحگاهان) به صحرا می‌فرستید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و برای شما در آنها زیبایی [و شکوه] است، آن گاه که [آنها را] شبان گاه از چراگاه بر می گردانید و هنگامی که صبح گاهان به چراگاه می برید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و هنگامی که آنها را شبانگاه از چرا برمی‌گردانید یا صبحگاه به چرا بیرون می‌برید زیب و افتخار شما باشند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
Montada Montada
Ils vous sont source de beauté quand, le soir, vous les ramenez et quand, au petit jour, vous les menez au pâturage.
Rashid Maash Rashid Maash
Vous en admirez la beauté quand, le soir, vous les ramenez au bercail et lorsque, le matin, vous les menez au pâturage.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es ist schön für euch, wenn ihr (es) abends eintreibt und morgens austreibt
Und durch sie genießt ihr Schönheit, wenn ihr sie abends eintreibt und wenn ihr sie morgens austreibt.
Und ihr habt an ihnen Schönes, wenn ihr (sie abends) eintreibt und wenn ihr (sie) morgens austreibt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und für euch (ist) in ihnen Schönes, wenn ihr sie eintreibt und wenn ihr sie austreibt.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kunã da kyau a cikinsu a lõkacin da suke kõmõwa daga kĩwo da maraice da lõkacin da suke sakuwã.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan kamu memperoleh pandangan yang indah padanya, ketika kamu membawanya kembali ke kandang dan ketika kamu melepaskannya ke tempat penggembalaan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E come è bello per voi, quando le riconducete
Safi Kaskas Safi Kaskas
E nutrite per loro un senso di bellezza e di orgoglio, quando li riportate a casa nella sera e quando li conducete al pascolo al mattino.

Japanese

Japanese Japanese
夕方にそれらを(家に)駆り戻す時,また朝に(牧地へ)駆りたてる時,あなたがたはそれらに優美さを感じる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ( വൈകുന്നേരം ആലയിലേക്ക്‌ ) തിരിച്ച്‌ കൊണ്ട്‌ വരുന്ന സമയത്തും, നിങ്ങള്‍ മേയാന്‍ വിടുന്ന സമയത്തും അവയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ കൌതുകമുണ്ട്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E tendes nele encanto, quer quando o conduzis ao apriscos, quer quando, pela manhã, os levais para o pasto.
E tendes neles beleza, quando ao anoitecer, os fazeis voltar aos apriscos e, quando, ao amanhecer, os levais para pascer.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Вы наслаждаетесь красотой домашних животных и тогда, когда вечером пригоняете их [в загон], и тогда, когда утром отгоняете на пастбище.
V. Porokhova V. Porokhova
Для вас в них - красота и гордость, ■ Когда вы на закате дня ■ Их загоняете домой, ■ А (на восходе солнца) выпускаете (из стойла).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن مھل (اُھي ڍور) واڙيندا آھيو ۽ جنھن مھل ڇيڙيندا آھيو (تنھن مھل) اوھان لاءِ سونھن آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Disfrutáis viéndolos cuando los volvéis por la tarde o cuando los sacáis a pastar por la mañana.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y, para vosotros, hay una belleza en ellos cuando los recogéis al atardecer y cuando les lleváis por la mañana a los pastos
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ustedes se regocijan cuando los arrean por la tarde y cuando los llevan a pastar por la mañana.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул хайваннарны иртә белән кырга чыгарганда вә кич белән өегезгә кайтарганда сезгә зиннәт вә шатлыктыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Sha'aban British Sha'aban British
Sizin için onlarda (akşamleyin) geri getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Akşamları meradan getirdiğinizde ve sabahları meraya gönderdiğinizde, sizin için onlarda bir güzellik vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب شام کو انہیں (جنگل سے) لاتے ہو اور جب صبح کو (جنگل) چرانے لے جاتے ہو تو ان سے تمہاری عزت وشان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہارا ان میں تجمل ہے جب انہیں شام کو واپس لاتے ہو اور جب چرنے کو چھوڑتے ہو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và các ngươi tìm thấy vẻ đẹp ở nơi chúng khi các ngươi lùa chúng về chuồng vào buổi chiều tối và khi các ngươi lùa chúng ra đồng vào buổi sớm mai.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ọ̀ṣọ́ tún ń bẹ fún yín lára wọn nígbà tí ẹ bá ń dà wọ́n lọ (sí ilé wọn) àti nígbà tí ẹ bá ń kó wọn jáde lọ jẹko.[1]