Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onları səhər naxıra, axşam axura gətirdikdə (səhər otlamaq üçün çölə göndərib axşam tövləyə qaytardıqda) baxıb zövq alırsınız (fərəhlənirsiniz).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ona vam je ukras kad je sa ispaše vraćate i kad je na pašu izgonite,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I vama je u njoj ljepota kad dogonite i kad izgonite na pašu;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het is tegelijk eene eer voor u als gij het des avonds naar huis drijft, en als gij het des morgens wegvoert om het te weiden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى آنها را به آغل برمىگردانيد و صبح آنها را به چرا مىبريد براى شما زيبا است.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آنها برای شما زینت و شکوه است به هنگامی که آنها را به استراحتگاهشان بازمیگردانید، و هنگامی که (صبحگاهان) به صحرا میفرستید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برای شما در آنها زیبایی [و شکوه] است، آن گاه که [آنها را] شبان گاه از چراگاه بر می گردانید و هنگامی که صبح گاهان به چراگاه می برید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هنگامی که آنها را شبانگاه از چرا برمیگردانید یا صبحگاه به چرا بیرون میبرید زیب و افتخار شما باشند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
Montada
Montada
Ils vous sont source de beauté quand, le soir, vous les ramenez et quand, au petit jour, vous les menez au pâturage.
Rashid Maash
Rashid Maash
Vous en admirez la beauté quand, le soir, vous les ramenez au bercail et lorsque, le matin, vous les menez au pâturage.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es ist schön für euch, wenn ihr (es) abends eintreibt und morgens austreibt
Und durch sie genießt ihr Schönheit, wenn ihr sie abends eintreibt und wenn ihr sie morgens austreibt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ihr habt an ihnen Schönes, wenn ihr (sie abends) eintreibt und wenn ihr (sie) morgens austreibt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und für euch (ist) in ihnen Schönes, wenn ihr sie eintreibt und wenn ihr sie austreibt.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kunã da kyau a cikinsu a lõkacin da suke kõmõwa daga kĩwo da maraice da lõkacin da suke sakuwã.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kamu memperoleh pandangan yang indah padanya, ketika kamu membawanya kembali ke kandang dan ketika kamu melepaskannya ke tempat penggembalaan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E come è bello per voi, quando le riconducete
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E nutrite per loro un senso di bellezza e di orgoglio, quando li riportate a casa nella sera e quando li conducete al pascolo al mattino.
Japanese
Japanese
Japanese
夕方にそれらを(家に)駆り戻す時,また朝に(牧地へ)駆りたてる時,あなたがたはそれらに優美さを感じる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് ( വൈകുന്നേരം ആലയിലേക്ക് ) തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരുന്ന സമയത്തും, നിങ്ങള് മേയാന് വിടുന്ന സമയത്തും അവയില് നിങ്ങള്ക്ക് കൌതുകമുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E tendes nele encanto, quer quando o conduzis ao apriscos, quer quando, pela manhã, os levais para o pasto.
E tendes neles beleza, quando ao anoitecer, os fazeis voltar aos apriscos e, quando, ao amanhecer, os levais para pascer.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вы наслаждаетесь красотой домашних животных и тогда, когда вечером пригоняете их [в загон], и тогда, когда утром отгоняете на пастбище.
V. Porokhova
V. Porokhova
Для вас в них - красота и гордость, ■ Когда вы на закате дня ■ Их загоняете домой, ■ А (на восходе солнца) выпускаете (из стойла).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن مھل (اُھي ڍور) واڙيندا آھيو ۽ جنھن مھل ڇيڙيندا آھيو (تنھن مھل) اوھان لاءِ سونھن آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Disfrutáis viéndolos cuando los volvéis por la tarde o cuando los sacáis a pastar por la mañana.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y, para vosotros, hay una belleza en ellos cuando los recogéis al atardecer y cuando les lleváis por la mañana a los pastos
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ustedes se regocijan cuando los arrean por la tarde y cuando los llevan a pastar por la mañana.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул хайваннарны иртә белән кырга чыгарганда вә кич белән өегезгә кайтарганда сезгә зиннәт вә шатлыктыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizin için onlarda (akşamleyin) geri getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Akşamları meradan getirdiğinizde ve sabahları meraya gönderdiğinizde, sizin için onlarda bir güzellik vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب شام کو انہیں (جنگل سے) لاتے ہو اور جب صبح کو (جنگل) چرانے لے جاتے ہو تو ان سے تمہاری عزت وشان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہارا ان میں تجمل ہے جب انہیں شام کو واپس لاتے ہو اور جب چرنے کو چھوڑتے ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và các ngươi tìm thấy vẻ đẹp ở nơi chúng khi các ngươi lùa chúng về chuồng vào buổi chiều tối và khi các ngươi lùa chúng ra đồng vào buổi sớm mai.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ọ̀ṣọ́ tún ń bẹ fún yín lára wọn nígbà tí ẹ bá ń dà wọ́n lọ (sí ilé wọn) àti nígbà tí ẹ bá ń kó wọn jáde lọ jẹko.[1]