Chapter 16, Verse 57

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur. ) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni Allahu kćeri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono što priželjkuju.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I pripisuju Allahu kćeri - slavljen neka je On - a sebi šta žele!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們以女兒歸真主——讚頌真主,超絕萬物——而以他們所願望的歸自己。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij schrijven aan God dochters toe; dit zij ver van hem! en zij begeeren die niet voor zich zelven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى خدا دخترانى تصور مى‌كنند. خدا پاك از اين نسبت است و چيزى كه دوست دارند (پسر) را براى خود قرار مى‌دهند.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمی‌دهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل می‌شوند...
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند].
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار می‌دهند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils désirent (des fils).
Montada Montada
Ils attribuent à Allah des filles, gloire Lui soit rendue ! Mais ils s’attribuent (à eux-mêmes) ce qu’ils désirent ![274]
Rashid Maash Rashid Maash
Ils attribuent des filles à Allah - gloire à Lui - mais préfèrent pour eux-mêmes les garçons !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie dichten Allah Töchter an. Gepriesen sei Er! Und sich selbst behalten sie vor, was sie begehren.
Und sie setzen für ALLAH Töchter ein – gepriesen-erhaben ist ER! - und für sich (nur) das, was sie sich wünschen.
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie machen für Allah Töchter. Preis sei ihm! Und für sie selbst, (ist) was sie begehren.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã danganta 'ya'ya mãta ga Allah. Tsarkinsa yã tabbata! Kuma sũ ne da abin da suke sha'awa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan. Maha Suci Allah, sedang untuk mereka sendiri (mereka tetapkan) apa yang mereka sukai (yaitu anak-anak laki-laki).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Attribuiscono figlie ad Allah - Gloria a Lui! - e a loro stessi quello che più desiderano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro attribuiscono a Dio delle figlie-Gloria a Lui- mentre loro stessi scelgono ciò che desiderano.

Japanese

Japanese Japanese
またかれらは,アッラーには女児があると言う。何ともったいないことよ。自分たちには自分の願うもの(男児)があるというのに。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ അവര്‍ പെണ്‍മക്കളെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍. അവര്‍ക്കാകട്ടെ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും ( ആണ്‍മക്കള്‍ )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E atribuem filhas a Deus! Glorificado seja! E anseiam, para si, somente o que desejam.
E atribuem as filhas a Allah - Glorificado seja! - e, a eles mesmos, o que lhes apetece.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.
V. Porokhova V. Porokhova
Они Аллаху прочат дочерей. ■ Субхан Алла! ■ Себе же - то, чего они желают.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله لاءِ ڌيئرون (مقرر) ڪندا آھن اُھو پاڪ آھي ۽ پاڻ لاءِ جيڪي وڻندو اٿن (يعني پٽ سو مقرر ڪندا آھن)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Atribuyen hijas a Alá -¡gloria a Él!- y a sí mismos se atribuyen lo que desean.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y atribuyen a Dios las hijas ¡Glorificado sea! y a ellos mismos lo que desean.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Glorificado sea Dios! Le atribuyen hijas, pero solo desean para sí mismos los hijos varones.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дәхи Аллаһуның кызлары бар, дип, ифтира кылалар, мондый кимчелектән Аллаһуны пакь дип белегез! Алар фикеренчә: үзләре сөйгән ир балалар аларга була да, әмма алар сөймәгән кыз балалар Аллаһуга була, имеш.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’a kızlar isnat ederler. O, bundan münezzehtir. Kendilerine de arzu ettiklerini. (Erkek çocukları)
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے لیے بیٹیاں ٹھہراتے ہیں (ف۱۱۶) پاکی ہے اس کو (ف۱۱۷) اور اپنے لیے جو اپنا جی چاہتا ہے، (ف۱۱۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng gán (các Thiên Thần) là những đứa con gái của Allah - thật trong sạch và tối cao thay Ngài - còn chúng thì gán cho bản thân chúng những gì chúng thực sự mong muốn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n tún ń fi (bíbí) àwọn ọmọbìnrin lélẹ̀ fún Allāhu - Mímọ́ ni fún Un (kò bímọ). - Wọ́n sì ń fi ohun tí wọ́n ń fẹ́ lélẹ̀ fún tiwọn!