Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ona dünyada gözəl ne’mət (peyğəmbərlik, hamı tərəfindən sevilib hörmət olunmaq) bəxş etdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də (ən yüksək dərəcələrə nail olacaq) salehlərdəndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovome svijetu, a na onome svijetu će doista biti među onima dobrima.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在今世,我曾以幸福賞賜他,在後世,他必定居於善人之列。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij beloonden hem in deze wereld, en in de volgende zal hij tot de rechtvaardigen behooren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در دنيا زندگى خوبى به او داديم و در آخرت از افراد صالح (درستكار) است.(122)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما در دنیا به او (همّت) نیکویی دادیم؛ و در آخرت از نیکان است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به او در دنیا [زندگی نیکویی] دادیم، و بی تردید در آخرت از شایستگان است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و او را در دنیا نیکویی (و سعادت) عطا کردیم و در آخرت از صالحان و نیکان خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien.
Montada
Montada
Nous lui avons accordé les bienfaits de ce bas monde et, dans l’autre, il sera parmi les vertueux.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous l’avons comblé ici-bas et il sera, dans l’au-delà, du nombre des saints.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein.
Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir gaben ihm auf dieser Welt Gutes und wahrlich, er (ist) in dem Jenseits sicherlich von den Rechtschaffenen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka ba shi alhẽri a cikin dũniya, Kuma lalle shĩ, a Lãhira, yanã daga sãlihai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami berikan kepadanya kebaikan di dunia. Dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell'altra sarà certamente tra i giusti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E Noi gli abbiamo dato il bene in questa vita ed egli sarà nell’Altra nella compagnia dei giusti
Japanese
Japanese
Japanese
われは現世で,かれに幸福を授けた。来世でも必ず正しい人びとの中に入るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം നന്മ നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പരലോകത്താകട്ടെ തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം സദ്വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lhe concedemos um galardão neste mundo, e no outro estará entre os virtuosos.
E concedemo-lhe, na vida terrena, boa dádiva, e, por certo, na Derradeira Vida, será dos íntegros.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире - в числе праведников.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы даровали ему блага в этой жизни, ■ А в будущей - ему средь праведников быть.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ دنيا ۾ کيس چڱائي ڏني سون، ۽ بيشڪ اُھو آخرت ۾ ڀلارن مان آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En la vida de acá le dimos una buena situación y en la otra es de los justos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y Yo le di lo bueno en esta vida y, en verdad, en la otra será de los Rectos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le concedí en la vida mundanal todo lo bueno, y en la otra vida estará con los justos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда ук аңа яхшы нигъмәтләр вә олугъ дәрәҗәләр бирдек ки, мөэминнәр дә кәферләр дә аны яраталар, вә ул ахирәттә, әлбәттә, изгеләрдән. Анда дәрәҗәсе тагын да зуррак булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے اسے دنیا میں بھلائی دی (ف۲۷۹) اور بیشک وہ آخرت میں شایان قرب ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và TA đã ban cho Y điều tốt đẹp ở trần gian và ở Đời Sau Y sẽ ở trong số những người đức hạnh.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A ṣe ohun rere fún un nílé ayé. Àti pé ní ọ̀run dájúdájú ó máa wà nínú àwọn ẹni rere.