Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنچه را به تو دستور داده مىشود آشكار كن و از مشركين اعراض كن.(94)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
Montada
Montada
Proclame tout haut ce qui t’est ordonné et détourne-toi des associâtres.
Rashid Maash
Rashid Maash
Proclame haut et fort le message dont tu es en charge, sans prêter attention aux idolâtres.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.
So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So verkünde über was dir befohlen wird und wende dich ab von den Polytheisten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Esponi apertamente tutto ciò che hai comandato e allontanati da coloro che attribuiscono consociati a Dio.
Japanese
Japanese
Japanese
だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് നീ കല്പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idólatras.
Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты им открыто возвести, ■ О чем повелено тебе, ■ И отвернись от многобожцев.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي تو کي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apártate de los idólatras.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Sha'aban British
Sha'aban British
Emrolunduğun (hakkı) açığa vur ve müşriklerden yüz çevir!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے (ف۱۰۲) اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy công bố những gì Ngươi đã được truyền và hãy quay lưng với những kẻ đa thần.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, kéde n̄ǹkan tí A pa láṣẹ fún ọ. Kí o sì ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ àwọn ọ̀ṣẹbọ.