Chapter 15, Verse 94

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنچه را به تو دستور داده مى‌شود آشكار كن و از مشركين اعراض كن.(94)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
Montada Montada
Proclame tout haut ce qui t’est ordonné et détourne-toi des associâtres.
Rashid Maash Rashid Maash
Proclame haut et fort le message dont tu es en charge, sans prêter attention aux idolâtres.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.
So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
Word by Word Word by Word (JA2022)
So verkünde über was dir befohlen wird und wende dich ab von den Polytheisten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Esponi apertamente tutto ciò che hai comandato e allontanati da coloro che attribuiscono consociati a Dio.

Japanese

Japanese Japanese
だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത്‌ ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച്‌ കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idólatras.
Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.
V. Porokhova V. Porokhova
Ты им открыто возвести, ■ О чем повелено тебе, ■ И отвернись от многобожцев.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي تو کي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apártate de los idólatras.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Sha'aban British Sha'aban British
Emrolunduğun (hakkı) açığa vur ve müşriklerden yüz çevir!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے (ف۱۰۲) اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy công bố những gì Ngươi đã được truyền và hãy quay lưng với những kẻ đa thần.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, kéde n̄ǹkan tí A pa láṣẹ fún ọ. Kí o sì ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ àwọn ọ̀ṣẹbọ.