Chapter 15, Verse 8

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Ne spuštamo meleke, izuzev s Istinom, a oni tad ne bi bili oni kojima se odlaže.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما فرشتگان را جز به حق نمى‌فرستيم و آن وقت مهلتى به آن‌ها داده نمى‌شود.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمی‌کنیم،؛ و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمی‌شود (؛ و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود می‌گردند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[اینان بدانند که] ما فرشتگان را جز به درستی و راستی نازل نمی کنیم، و در آن هنگام [که نازل شوند، این منکران لجوج از دچار شدن به عذاب] مهلت نمی یابند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ما فرشتگان را جز به حق (و حکمت و مصلحت) نمی‌فرستیم، و آن گاه که بفرستیم دیگر کافران مهلتی نخواهند یافت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Montada Montada
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité[260] et quand (ils descendront) il ne sera, alors, accordé plus aucun délai aux (mécréants).
Rashid Maash Rashid Maash
Nous ne faisons descendre les anges que pour châtier les impies auxquels nul sursis n’est alors accordé.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt.
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nicht senden wir hinab die Engel, außer mit der Wahrheit und nicht sind sie dann Aufschub-gewährte.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Bã Mu sassaukar da malã'iku fãce da gaskiya, bã zã su kasance, a wannan lõkacin, waɗanda ake yi wa jinkĩri ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non abbiamo inviato gli angeli se non nella Verità. Se arrivassero, non avrebbero nessuno scampo (coloro che negano il vero).

Japanese

Japanese Japanese
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്‍ക്ക്‌ ( സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ ) സാവകാശം നല്‍കപ്പെടുന്നതുമല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados.
Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles dilação.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки.
V. Porokhova V. Porokhova
Мы ангелов не посылаем ■ Иначе, как по истинной нужде, - ■ И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) کين چئو تہ ملائڪ پڪي رٿ کانسواءِ نازل نہ ڪندا آھيون ۽ (جيڪڏھن نازل ڪريون ۽ نہ مڃين تہ) اُنھيءَ مھل اُنھن کي مُھلت نہ ڏني ويندي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡No hacemos descender a los ángeles excepto con la Verdad y entonces no tendrán que esperar.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Sha'aban British Sha'aban British
Biz melekleri ancak hak (azap) ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے (ف۱۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA (Allah) chỉ phái các Thiên Thần xuống vì một lý do chính đáng, và (một khi họ đã xuống) thì (những kẻ vô đức tin) sẽ không được tạm tha (mà sự trừng phạt sẽ được thi hành lập tức).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kò níí sọ mọlāika kalẹ̀ bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo. Wọn kò sì níí lọ́ wọn lára mọ́ nígbà náà (tí àwọn mọlāika bá sọ̀kalẹ̀).