Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni govore: \"Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى كسىكه قرآن بر او نازل شده، تو ديوانهاى.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «ای کسی که «ذکر» [= قرآن] بر او نازل شده، مسلماً تو دیوانهای!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گفتند: ای کسی که قرآن بر او نازل شده! قطعاً تو دیوانه ای!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: ای کسی که (مدعی آنی که) قرآن از جانب خدا بر تو نازل شده تو (به عقیده ما) محققا دیوانهای.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
Montada
Montada
Ils disent : « Ô toi sur qui le Rappel (le Dhikr) est descendu [259] (en révélation) ! Tu n’es qu’un fou !
Rashid Maash
Rashid Maash
Les impies disent par moquerie : « Toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es, en vérité, qu’un possédé !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: " O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter.
Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "O derjenige, dem offenbart wurde auf ihn die Ermahnung, wahrlich, du (bist) sicherlich ein Besessener.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “O tu, a cui è stato rivelato il Messaggio, sicuramente sei posseduto!
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(ほ?)かれた者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( അവിശ്വാസികള് ) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന് തന്നെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E disseram: Ó tu, a quem foi revelada a Mensagem, és, sem dúvida, um energúmeno!
E eles dizem: "Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мекканские многобожники] сказали [Мухаммаду]: \"О ты, кому ниспослано откровение (т. е. Коран)! Воистину, ты - одержимый.
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"О ты, которому ниспослано Посланье, - ■ Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافرن) چيو تہ اي شخص جنھن تي قرآن لاٿو ويو آھي! بيشڪ تون پڪ چريو آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijeron: “¡Eh tú! ¡Ese para quien fue hecho descender el recuerdo! ¡Verdaderamente, estás loco!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәсхәрә кылып әйттеләр: \"Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle haykırdılar: \"Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۸) کہ اے وہ جن پر قرآن اترا بیشک مجنون ہو (ف۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ vô đức tin tại Makkah) nói với (Sứ Giả Muhammad): “Này kẻ tự xưng mình nhận được Thông Điệp, ngươi thực sự là một tên điên.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ìwọ tí wọ́n sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ fún, dájúdájú wèrè ni ọ́.