Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər: ) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti\" – rekoše oni – \"zato nadu ne gubi!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato ne budi od očajnih."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما به حق به تو مژده مىدهيم. از افراد نااميد نباش.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم؛ از مأیوسان مباش!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: تو را به بشارتی درست و به حق [که واقع شدنی است] مژده دادیم؛ بنابراین از ناامیدان مباش.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».
Montada
Montada
« Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas si désespéré ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sprachen: "Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemäß überbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben."
Sie sagten: "Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wir verkünden dir frohe Botschaft in Wahrheit, so nicht sei von den Hoffnung-verlierenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne, sabõda haka, kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Noi ti annunciamo la buona novella nella verità. Non cadere nella disperazione!”
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്ക് സന്തോഷവാര്ത്ത നല്കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്. അതിനാല് താങ്കള് നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: O que te alvissaramos é a verdade. Não sejas, pois, um dos desesperados!
Disseram: "Alvissaramo-te a verdade. Então, não sejas dos desesperados"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы сообщаем тебе правдивую весть, и не будь в числе отчаявшихся\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - ■ А потому отчаянью не предавайся.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ تو کي جائي مبارڪ ڏيون ٿا تنھنڪري نااُميدن مان نہ ٿيءُ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Te anunciamos la Verdad. ¡No seas de los que pierden la esperanza!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: \"Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.\
Sha'aban British
Sha'aban British
"Sana gerçeği müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے (ف۶۰) آپ ناامید نہ ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các vị khách) nói: “Chúng tôi báo tin mừng cho ngươi là sự thật, vì vậy, ngươi chớ đừng là kẻ tuyệt vọng.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “À ń fún ọ ní ìró ìdùnnú pẹ̀lú òdodo. Nítorí náà, má ṣe wà lára àwọn olùjákànmùná.”