Chapter 15, Verse 52

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb: ) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
kada su mu ušli i rekli: \"Mir!\" – on je rekao: \"Mi smo se vas uplašili.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Kad mu uđoše, pa rekoše: "Selam!" reče: "Uistinu, mi vas se plašimo."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen zij bij hem binnentraden en hem groetten, zeide hij: Gij hebt ons bevreesd gemaakt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى بر ابراهيم وارد شدند و سلام گفتند، ابراهيم گفت: ما از شما مى‌ترسيم.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که بر او وارد شدند و سلام کردند؛ (ابراهیم) گفت: «ما از شما بیمناکیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
هنگامی که بر او وارد شدند، پس سلام گفتند. [ابراهیم] گفت: ما از شما ترسانیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
که چون آن مهمانان بر ابراهیم وارد شدند و بر او سلام دادند ابراهیم (مضطرب شده) گفت: ما از شما (که بدون اذن و بی‌موقع بر ما در آمدید) بیمناکیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous».
Montada Montada
Quand ils furent entrés chez lui et eurent dit : « Paix ! (Salâm) » il dit : « J’ai en vérité peur de vous. »
Rashid Maash Rashid Maash
qui se présentèrent à lui en le saluant : « La paix soit avec toi ! » Abraham dit : « Nous avons peur de vous. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Friede!" und er sprach: "Wir haben Angst vor euch."
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!"
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als sie eintraten bei ihm und sagten: "Frieden!" Sagte er: "Wahrlich, wir (sind) von euch Beängstigte."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mũ, daga gare ku, mãsu firgita ne."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: \"Salaam\". Berkata Ibrahim: \"Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Entrarono nella sua casa dicendo: «Pace» Disse: «Invero ci fate paura!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
quando furono ammessi in sua presenza e dissero: “Pace!”. Egli disse: “Abbiamo in verità timore di voi!”

Japanese

Japanese Japanese
かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്ത്‌ കടന്ന്‌ വന്ന്‌ അവര്‍ സലാം എന്ന്‌ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയമുള്ളവരാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quando se apresentaram a ele, dizendo-lhe: Pas! Respondeu-lhes: Sabei que vos tememos (eu e meu povo)!
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они вошли к нему и сказали: \"Мир!\" Он сказал: \"Воистину, мы опасаемся вас\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
которые вошли к нему и сказали: \"Мир!\", а он ответил: \"Воистину, мы опасаемся вас\".
V. Porokhova V. Porokhova
Они вошли к нему и молвили: ■ \"Мир (вам)!\" ■ \"Мы, истинно, боимся вас\", - он им ответил.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن مھل وٽس پھتا (تنھن مھل) چيائون سلام، (ابراھيم) چيو تہ اسين اوھان کان ڊڄندڙ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
cuando, entrados en donde él estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Cuando entraron donde él se hallaba y dijeron: «¡Paz!». Él dijo: «La verdad, nos atemorizáis.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кунаклар Ибраһим янына кергәч, сәлам бирделәр, алар фәрештәләр иде, Ибраһим: \"Мин сездән куркамын\", – диде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hani onun yanına girmişlerdi de \"Selam!\" demişlerdi. O da \"Biz sizden korkuyoruz.\" diye konuşmuştu.
Sha'aban British Sha'aban British
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: “Biz, sizden korkuyoruz” demişti.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو سلام کہا۔ (انہوں نے) کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام (ف۵۶) کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے، (ف۵۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi họ vào gặp Y, họ chào Salam. Y nói: “Quả thật, việc các vị (xuất hiện đường đột) làm chúng tôi có cảm giác lo sợ.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí wọ́n wọlé tọ̀ ọ́, wọ́n sì sọ pé: “Àlàáfíà”. Ó sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀rù yín ń ba àwa.”