Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb: ) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kada su mu ušli i rekli: \"Mir!\" – on je rekao: \"Mi smo se vas uplašili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad mu uđoše, pa rekoše: "Selam!" reče: "Uistinu, mi vas se plašimo."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen zij bij hem binnentraden en hem groetten, zeide hij: Gij hebt ons bevreesd gemaakt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى بر ابراهيم وارد شدند و سلام گفتند، ابراهيم گفت: ما از شما مىترسيم.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که بر او وارد شدند و سلام کردند؛ (ابراهیم) گفت: «ما از شما بیمناکیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هنگامی که بر او وارد شدند، پس سلام گفتند. [ابراهیم] گفت: ما از شما ترسانیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که چون آن مهمانان بر ابراهیم وارد شدند و بر او سلام دادند ابراهیم (مضطرب شده) گفت: ما از شما (که بدون اذن و بیموقع بر ما در آمدید) بیمناکیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous».
Montada
Montada
Quand ils furent entrés chez lui et eurent dit : « Paix ! (Salâm) » il dit : « J’ai en vérité peur de vous. »
Rashid Maash
Rashid Maash
qui se présentèrent à lui en le saluant : « La paix soit avec toi ! » Abraham dit : « Nous avons peur de vous. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Friede!" und er sprach: "Wir haben Angst vor euch."
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als sie eintraten bei ihm und sagten: "Frieden!" Sagte er: "Wahrlich, wir (sind) von euch Beängstigte."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mũ, daga gare ku, mãsu firgita ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: \"Salaam\". Berkata Ibrahim: \"Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Entrarono nella sua casa dicendo: «Pace» Disse: «Invero ci fate paura!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
quando furono ammessi in sua presenza e dissero: “Pace!”. Egli disse: “Abbiamo in verità timore di voi!”
Japanese
Japanese
Japanese
かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് കടന്ന് വന്ന് അവര് സലാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയമുള്ളവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando se apresentaram a ele, dizendo-lhe: Pas! Respondeu-lhes: Sabei que vos tememos (eu e meu povo)!
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они вошли к нему и сказали: \"Мир!\" Он сказал: \"Воистину, мы опасаемся вас\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые вошли к нему и сказали: \"Мир!\", а он ответил: \"Воистину, мы опасаемся вас\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они вошли к нему и молвили: ■ \"Мир (вам)!\" ■ \"Мы, истинно, боимся вас\", - он им ответил.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن مھل وٽس پھتا (تنھن مھل) چيائون سلام، (ابراھيم) چيو تہ اسين اوھان کان ڊڄندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
cuando, entrados en donde él estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando entraron donde él se hallaba y dijeron: «¡Paz!». Él dijo: «La verdad, nos atemorizáis.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кунаклар Ибраһим янына кергәч, сәлам бирделәр, алар фәрештәләр иде, Ибраһим: \"Мин сездән куркамын\", – диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hani onun yanına girmişlerdi de \"Selam!\" demişlerdi. O da \"Biz sizden korkuyoruz.\" diye konuşmuştu.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: “Biz, sizden korkuyoruz” demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو سلام کہا۔ (انہوں نے) کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام (ف۵۶) کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے، (ف۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi họ vào gặp Y, họ chào Salam. Y nói: “Quả thật, việc các vị (xuất hiện đường đột) làm chúng tôi có cảm giác lo sợ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí wọ́n wọlé tọ̀ ọ́, wọ́n sì sọ pé: “Àlàáfíà”. Ó sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀rù yín ń ba àwa.”