Chapter 15, Verse 3

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavara nada. Pa saznaće!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگذار آن‌ها بخورند و بهره‌مند شوند و آرزو آن‌ها را سرگرم كند. بزودى خواهند دانست.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگذار آنها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها آنان را غافل سازد؛ ولی بزودی خواهند فهمید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگذارشان تا بخورند و [با لذایذ مادی و زودگذر] کامرانی کنند، و آرزوها، سرگرمشان نماید؛ سپس [حقّانیّت اسلام و فرجام شوم خود را] خواهند فهمید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) این کافران (لجوج) را واگذار تا به خورد و خواب طبیعت و لذات حیوانی سرگرم باشند و آمال و اوهام دنیوی آنان را غافل گرداند، پس (نتیجه این کامرانی بیهوده را) به زودی خواهند یافت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
Montada Montada
Laisse-les manger, profiter des jouissances éphémères et se nourrir d’illusions. Bientôt ils sauront !
Rashid Maash Rashid Maash
Laisse-les donc se repaître, jouir de cette vie et se bercer d’espérances. Ils sauront bientôt ce qui les attend !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Lasse sie essen und genießen und von Hoffnung abgelenkt werden; bald werden sie es erfahren.
Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen.
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Lasse sie essen und genießen und sich ablenken lassen durch Hoffnung. Sie werden es wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka bar su su ci kuma su ji dãdi, kuma gũri ya shagaltar da su, sa'an nan da sannu zã su sani.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Lasciali soli a godere dei beni di questa vita e a compiacersi di se stessi. Fai che le false speranze li gratifichino. Presto sapranno.

Japanese

Japanese Japanese
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ തിന്നുകയും സുഖിക്കുകയും വ്യാമോഹത്തില്‍ വ്യാപൃതരാകുകയും ചെയ്തു കൊള്ളട്ടെ. ( പിന്നീട്‌ ) അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão!
Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Пусть тебя не тревожит их судьба, и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [каковы плоды их деяний].
V. Porokhova V. Porokhova
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), ■ И забавляются, и обольщаются надеждой, - ■ Им скоро предстоит узнать.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) کين ڇڏي ڏي تہ (دُنيا ۾) کائين ۽ (لذتن ۾) مزا ماڻي وٺن ۽ کين اميد غافل ڪري ڇڏي ۽ پوءِ سگھوئي ڄاڻندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Déjales que coman y disfruten y les engañe la esperanza! ¡Pronto sabrán!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Sha'aban British Sha'aban British
Onları bırak! Yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہیں چھوڑو (ف۳) کہ کھائیں اور برتیں (ف۴) اور امید (ف۵) انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں (ف۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy để chúng ăn uống và tận hưởng, hãy để hy vọng hão huyền làm cho chúng vui sướng, vì rồi đây chúng sẽ biết.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Fi wọ́n sílẹ̀, kí wọ́n jẹ, kí wọ́n gbádùn, kí ìrètí (ẹ̀mí gígùn) kó àìrójú ráàyè bá wọn (láti ṣẹ̀sìn); láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀.