Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道者或許要希望他們原是歸順的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بسا افراد كافر كه دوست دارند كاش مسلمان بودند.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو میکنند که ای کاش مسلمان بودند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کافران [هنگام روبرو شدن با عذاب] چه بسا آرزو می کنند که کاش تسلیم [فرمان های خدا] بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
Montada
Montada
Ceux qui ont mécru voudront peut-être (le Jour du Jugement Dernier) avoir été Musulmans.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les mécréants regretteront peut-être un jour de ne pas avoir été musulmans.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es mag wohl sein, daß die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslime geworden.
Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Vielleicht werden wünschen diejenigen, die unglauben begehen, dass sie wären Sich-untergebene.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da yawa waɗanda suka kãfirta suke gũrin dã dai sun kasance Musulmi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che negano il vero, un giorno desidereranno di essersi sottomessi a Dio.
Japanese
Japanese
Japanese
信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള് മുസ്ലിംകളായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് ചിലപ്പോള് സത്യനിഷേധികള് കൊതിച്ച് പോകും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos.
É muito provável que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Настанет Час), ■ И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Стать мусульманами, ■ (Смиренно головы склонить пред Ним).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪافر گھڻو ئي (ھيءَ) خواھش ڪندا تہ جيڪر مُسلمان ھُجون ھا!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Cuánto desearán los que no creen haber sido musulmanes!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: \"Кәшки без дә мөселман булган булсакчы\", – диярләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirler (kıyamet günü) keşke müslüman olsaydık diye temenni ederler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O küfredenler, (âhirette hesap için bir araya getirilip gerçekle karşılaşınca pişmanlık duyarlar ve) "Keşke müslüman olsaydık" derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بہت آرزوئیں کریں گے کافر (ف۲) کاش مسلمان ہوتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Có lẽ (chẳng bao lâu nữa sẽ đến lúc) những kẻ vô đức tin ước ao phải chi chúng là những tín đồ Muslim.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó ṣeé ṣe kí àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ nífẹ̀ẹ́ sí pé àwọn ìbá sì ti jẹ́ mùsùlùmí (nílé ayé).