Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qub) dedi: “Mən Rəbbimdən sizin bağışlanmağınızı diləyəcəyəm. O, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zamoliću Gospodara svoga da vam oprosti\" – odgovori on – \"jer On prašta i On je milostiv.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Tražiću vam oprost Gospodara svog. Uistinu! On je Oprosnik, Milosrdni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我將要為你們向我的主求饒。他確是至赦的,確是至慈的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij hernam: Ik zal zekerlijk vergiffenis voor u van mijn Heer vragen; want hij is genadig en barmhartig.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يعقوب گفت: از خداوندم براى شما طلب آمرزش مىكنم، چون او آمرزنده مهربان است.(98)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «بزودی برای شما از پروردگارم آمرزش میطلبم، که او آمرزنده و مهربان است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: برای شما از پروردگارم درخواست آمرزش خواهم کرد؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پدر گفت: به زودی از درگاه خدا برای شما آمرزش میطلبم که او بسیار آمرزنده و مهربان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Il dit: «J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux».
Montada
Montada
Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, car c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, le Très Clément, le Très Miséricordieux. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
Er sagte: "Ich werde meinen HERRN für euch um Vergebung bitten. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Werde ich um Vergebung bitten für euch meinen Herren. Wahrlich, er, er (ist) der Allvergebende, der Barmherzige."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Da sannu zã ni nẽma muku gãfara daga Ubangijina. Shi ne Mai gãfara, Mai jin ƙai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ya'qub berkata: \"Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Implorerò per voi il perdono del mio Signore. Egli è il Perdonatore, il Misericordioso».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Presto domanderò al mio Signore il perdono per voi. Egli è Perdonatore, Misericordioso”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「それではわたしはあなたがたのため,わが主に御放しを願ってやろう。本当にかれは,寛容で慈悲深くあられる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി എന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന് പാപമോചനം തേടാം. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse: Suplicai pelo vosso perdão ao meu Senhor, porque Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo.
Disse: "Implorarei a meu Senhor perdão para vós. Por certo, Ele é O Perdoador, O Misericordiador"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он - Прощающий, Милосердный\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Йа'куб] сказал: \"Я буду молить Господа моего, чтобы Он простил вас, ведь Он - прощающий, милосердный\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Я буду, - он ответил (им), - ■ Молить прощения для вас у моего Владыки, - ■ Он, истинно, прощающ, милосерд!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يعقوب) چيو تہ (آءٌ) سِگھو اوھان لاءِ پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرندس ڇو تہ اُھو ئي بخشڻھار مھربان آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Pediré a mi Señor que os perdone! Él es el Indulgentes el Misericordioso».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «Pediré a mi Señor que os perdone. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondió: "Pediré a mi Señor que los perdone, Él es el Absolvedor, el Misericordioso".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аталары әйтте: \"Әлбәттә, мин сезнең өчен Аллаһудан истигъфар кылырмын. Тәхкыйк Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүче. Шуннан соң барчасы җыелып, җитмеш ике җан Мысыр шәһәренә күчеп киттеләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim, dedi. O şüphesiz çok mağfiret eder, çok merhamet eder,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں عنقریب تمہارے لئے اپنے رب سے بخشش طلب کروں گا، بیشک وہی بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ میں اپنے پروردگار سے تمہارے لیے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا جلد میں تمہاری بخشش اپنے رب سے چاہو ں گا، بیشک وہی بخشنے والا مہربان ہے (ف۲۱۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ya’qub) nói: “Cha sẽ cầu xin Thượng Đế của cha tha thứ cho các con, bởi quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Láìpẹ́ mo máa tọrọ àforíjìn fún yín lọ́dọ̀ Olúwa mi. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.”