Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Oğlanları ona: ) “Ata! Bizim üçün günahlarımızın bağışlanmasını dilə. Biz, doğrudan da, günahkar olmuşuq!” dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"O oče naš\" – rekoše oni – \"zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgriješili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "O oče naš! Traži nam oprost grijeha naših, uistinu, mi smo bili oni koji čine greške."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們的父親啊!請你為我們求饒,我們確是有罪的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پسرانش گفتند: پدر، آمرزش گناههاى ما را از خدا بخواه، ما خطاكار بوديم.(97)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «پدر! از خدا آمرزش گناهان ما را بخواه، که ما خطاکار بودیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: ای پدر! آمرزش گناهانمان را بخواه، بی تردید ما خطاکار بوده ایم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
در آن حال برادران یوسف عرضه داشتند: ای پدر بر تقصیراتمان از خدا آمرزش طلب که ما خطای بزرگ مرتکب شدهایم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs».
Montada
Montada
Ils dirent : « Père ! Implore pour nous le pardon de nos péchés, car nous étions coupables. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Père ! Implore le Seigneur de pardonner nos péchés. Nous étions vraiment dans l’erreur. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O unser Vater bitte für uns um Vergebung unserer Sünden; denn wir sind wahrhaftig schuldig gewesen."
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O unser Vater, bitte um Vergebung für uns unserer Sünden. Wahrlich, wir waren Verfehlende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Yã ubanmu! ka nẽma mana gãfara ga zunubanmu, lalle ne mũ, mun kasance mãsu kuskure."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “O padre nostro! Chiedi il perdono per i nostri peccati perché certamente siamo colpevoli”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「父よ,わたしたちのために,罪の御放しを祈って下さい。わたしたちは本当に罪深い者でした。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള് പൊറുത്തുകിട്ടാന് താങ്കള് പ്രാര്ത്ഥിക്കണേ-തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados!
Disseram: "Ó nosso pai! Implora perdão de nossos delitos. Por certo, estávamos errados"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Сыновья] ответили: \"Отец наш! Обратись [к Аллаху], чтобы Он простил нам грехи. Воистину, мы заблуждались\".
V. Porokhova
V. Porokhova
О наш отец! - они сказали. - ■ Проси прощенья нам за наши прегрешенья, - ■ Ведь, истинно, мы были во грехе.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي اسان جا ابا! اسان لاءِ اسان جي گناھن جي بخشش گھُر اسين بيشڪ گنھگار آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Padre! ¡Pide a Alá que nos perdone nuestros pecados! ¡Hemos pecado!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Oh, padre nuestro! Perdona nuestros pecados. ¡Verdaderamente, estábamos equivocados!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estábamos en el error".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Угыллары әйттеләр: \"Ий атабыз! Тәхкыйк без хаталык кылдык вә гөнаһлы булдык, инде безне гафу ит! Һәм безнең өчен Аллаһудан ярлыкау өстәгел!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Oğulları dediler: \"Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Oğulları: Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkârız, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (اﷲ سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کیجئے، بیشک ہم ہی خطاکار تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بیٹوں نے کہا کہ ابا ہمارے لیے ہمارے گناہ کی مغفرت مانگیئے۔ بےشک ہم خطاکار تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے ہمارے باپ! ہمارے گناہوں کی معافی مانگئے بیشک ہم خطاوار ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các con của Ya’qub) nói: “Thưa Cha của chúng con, xin cha hãy cầu xin (Allah) tha thứ tội lỗi cho chúng con. Quả thật, chúng con là những kẻ sai trái.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Bàbá wa, tọrọ àforíjìn ẹ̀ṣẹ̀ wa fún wa, dájúdájú àwa jẹ́ aláṣìṣe.”