Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Oğlanları Yə’quba) dedilər: “Allaha and olsun ki, sən Yusif deyə-deyə xəstələnib əldən düşəcək, ya da öləcəksən!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Allaha nam\" – rekoše oni – \"ti toliko spominješ Jusufa da ćeš teško oboljeti ili umrijeti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Tako nam Allaha, ne prestaješ spominjati Jusufa, dok ne budeš poremećen ili budeš od propalih!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「指真主發誓,你將念念不忘優素福,直到你變成為憔悴的或死亡的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijne zonen zeiden: Bij God, zult gij dan nimmer ophouden van Jozef te spreken tot gij aan de poort des doods zijt gevoerd, of tot de smart uwe dagen eindigt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا قسم که تو هميشه به ياد يوسف هستى تا مريض يا هلاك شوى.(85)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا تو آنقدر یاد یوسف میکنی تا در آستانه مرگ قرار گیری، یا هلاک گردی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: به خدا آن قدر از یوسف یاد می کنی تا سخت ناتوان شوی یا جانت را از دست بدهی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرزندانش (به ملامت) گفتند: به خدا سوگند که تو آن قدر دائم یوسف یوسف کنی تا از غصه فراقش مریض شوی و یا خود را به دست هلاک سپاری.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts».
Montada
Montada
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à ce que tu sois usé ou que tu rejoignes les morts ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à te consumer de douleur ou mourir de tristesse ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."
Sie sagten: "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf zu gedenken Yusuf, bis du wirst hinfällig oder wirst von den Umkommenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Tallahi! Bã zã ka gushe ba, kanã ambaton Yũsufu, har ka kasance Mai rauni ƙwarai, kõ kuwa ka kasance daga mãsu halaka."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yusuf, sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Per Allah! Smetti di ricordare Giuseppe, finirai per consumarti e morirne!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Per Dio! Tu non finirai mai di ricordarti di Giuseppe, fino a quando non giungerai all’estremo limite della malattia o fino a quando non morirai”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「アッラーにかけて申し上げます。あなたはユースフを思うことを止めなければ,重態に陥,或は死んでしまいます。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിനെ തന്നെയാണ, താങ്കള് തീര്ത്തും അവശനാകുകയോ, അല്ലെങ്കില് മരണമടയുകയോ ചെയ്യുന്നതു വരെ താങ്കള് യൂസുഫിനെ ഓര്ത്തു കൊണേ്ടയിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Por Deus, não cessarás de recordar-te de José até que adoeças gravemente ou fiques moribundo!?
Disseram: "Por Allah! Não cessarás de lembrar-te de José, até ficares desfalecido, ou seres dos aniquilados!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Через некоторое время] сыновья сказали [отцу]: \"Клянемся Аллахом, если ты не перестанешь стенать о Йусуфе, то заболеешь или умрешь\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Именем Аллаха! Не перестанешь ты ■ Йусуфа вспоминать, ■ Пока (печаль) не исчерпает твои силы ■ Иль не постигнет смерть тебя\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ سندس گھراڻي وارن) چيو تہ الله جو قسم آھي تہ تون سدائين يوسف کي ساريندو رھندين جيسين مرڻ ڪنڌيءَ تي ٿئين يا مئلن مان ٿئين!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Por Alá, que no vas a dejar de recordar a José hasta ponerte enfermo o morir!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Por Dios! Tanto recuerdas a José que enfermarás gravemente o morirás.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron [sus hijos]: "¡Por Dios! No dejarás de recordar a José hasta enfermar o morir".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий атабыз, валлаһи син һаман Йусуфны сөйлисең, болай булсаң аның өчен сырхау булырсың яки һәлак булырсың!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Hâlâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’a yemin ederiz ki, hala Yusuf’u anıp duruyorsun. Helaka yüz tutacaksın ya da helak olacaksın, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Oğulları:) «Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اﷲ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بیٹے کہنے لگے کہ والله اگر آپ یوسف کو اسی طرح یاد ہی کرتے رہیں گے تو یا تو بیمار ہوجائیں گے یا جان ہی دے دیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۱۹۵) خدا کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ گور کنارے جا لگیں یا جان سے گزر جائیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các con) khuyên (Ya’qub): “Xin thề với Allah, việc cha đau buồn vì nhớ nhung Yusuf thế này sẽ khiến cha ngã bệnh hoặc sẽ chết sớm.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra, ìwọ kò yé rántí Yūsuf títí o máa fi di yánnayànna tàbí (títí) o máa fi di ara àwọn òkú.”