Chapter 12, Verse 85

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Oğlanları Yə’quba) dedilər: “Allaha and olsun ki, sən Yusif deyə-deyə xəstələnib əldən düşəcək, ya da öləcəksən!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Allaha nam\" – rekoše oni – \"ti toliko spominješ Jusufa da ćeš teško oboljeti ili umrijeti!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Tako nam Allaha, ne prestaješ spominjati Jusufa, dok ne budeš poremećen ili budeš od propalih!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「指真主發誓,你將念念不忘優素福,直到你變成為憔悴的或死亡的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zijne zonen zeiden: Bij God, zult gij dan nimmer ophouden van Jozef te spreken tot gij aan de poort des doods zijt gevoerd, of tot de smart uwe dagen eindigt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا قسم که تو هميشه به ياد يوسف هستى تا مريض يا هلاك شوى.(85)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا تو آنقدر یاد یوسف می‌کنی تا در آستانه مرگ قرار گیری، یا هلاک گردی!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: به خدا آن قدر از یوسف یاد می کنی تا سخت ناتوان شوی یا جانت را از دست بدهی.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
فرزندانش (به ملامت) گفتند: به خدا سوگند که تو آن قدر دائم یوسف یوسف کنی تا از غصه فراقش مریض شوی و یا خود را به دست هلاک سپاری.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
- Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts».
Montada Montada
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à ce que tu sois usé ou que tu rejoignes les morts ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à te consumer de douleur ou mourir de tristesse ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."
Sie sagten: "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist."
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf zu gedenken Yusuf, bis du wirst hinfällig oder wirst von den Umkommenden."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Tallahi! Bã zã ka gushe ba, kanã ambaton Yũsufu, har ka kasance Mai rauni ƙwarai, kõ kuwa ka kasance daga mãsu halaka."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yusuf, sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Per Allah! Smetti di ricordare Giuseppe, finirai per consumarti e morirne!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero: “Per Dio! Tu non finirai mai di ricordarti di Giuseppe, fino a quando non giungerai all’estremo limite della malattia o fino a quando non morirai”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「アッラーにかけて申し上げます。あなたはユースフを思うことを止めなければ,重態に陥,或は死んでしまいます。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിനെ തന്നെയാണ, താങ്കള്‍ തീര്‍ത്തും അവശനാകുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ മരണമടയുകയോ ചെയ്യുന്നതു വരെ താങ്കള്‍ യൂസുഫിനെ ഓര്‍ത്തു കൊണേ്ടയിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Por Deus, não cessarás de recordar-te de José até que adoeças gravemente ou fiques moribundo!?
Disseram: "Por Allah! Não cessarás de lembrar-te de José, até ficares desfalecido, ou seres dos aniquilados!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Через некоторое время] сыновья сказали [отцу]: \"Клянемся Аллахом, если ты не перестанешь стенать о Йусуфе, то заболеешь или умрешь\".
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Именем Аллаха! Не перестанешь ты ■ Йусуфа вспоминать, ■ Пока (печаль) не исчерпает твои силы ■ Иль не постигнет смерть тебя\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ سندس گھراڻي وارن) چيو تہ الله جو قسم آھي تہ تون سدائين يوسف کي ساريندو رھندين جيسين مرڻ ڪنڌيءَ تي ٿئين يا مئلن مان ٿئين!

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Por Alá, que no vas a dejar de recordar a José hasta ponerte enfermo o morir!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¡Por Dios! Tanto recuerdas a José que enfermarás gravemente o morirás.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron [sus hijos]: "¡Por Dios! No dejarás de recordar a José hasta enfermar o morir".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий атабыз, валлаһи син һаман Йусуфны сөйлисең, болай булсаң аның өчен сырхау булырсың яки һәлак булырсың!\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Hâlâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin.\
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’a yemin ederiz ki, hala Yusuf’u anıp duruyorsun. Helaka yüz tutacaksın ya da helak olacaksın, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Oğulları:) «Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اﷲ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بیٹے کہنے لگے کہ والله اگر آپ یوسف کو اسی طرح یاد ہی کرتے رہیں گے تو یا تو بیمار ہوجائیں گے یا جان ہی دے دیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۱۹۵) خدا کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ گور کنارے جا لگیں یا جان سے گزر جائیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Các con) khuyên (Ya’qub): “Xin thề với Allah, việc cha đau buồn vì nhớ nhung Yusuf thế này sẽ khiến cha ngã bệnh hoặc sẽ chết sớm.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra, ìwọ kò yé rántí Yūsuf títí o máa fi di yánnayànna tàbí (títí) o máa fi di ara àwọn òkú.”