Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela, i preporučuju jedni drugima Istinu i preporučuju jedni drugima strpljenje.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
惟信道而且行善,并以真理相勸,以堅忍相勉的人則不然。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر افرادى كه ايمان آورده و كار درست بكنند و يكديگر را به طرفدارى از حق توصيه كنند و صبر و استقامت را به يكديگر سفارش كنند.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نمودهاند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند و به درستی و راستی و پایداری (در دین) یکدیگر را سفارش کردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Montada
Montada
à l’exception de ceux qui ont cru, ont accompli les bonnes œuvres, se sont recommandé la vérité, et se sont recommandé la patience.
Rashid Maash
Rashid Maash
à l’exception de ceux qui croient, font le bien, se recommandent mutuellement la vraie foi et se recommandent mutuellement la constance.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, einander zur Wahrheit ermahnt und einander zur Geduld ermahnt haben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
außer denjenigen die glauben und tun rechtschaffene Werke und einander eindringlich empfehlen die Wahrheit und einander eindringlich empfehlen die Standhaftigkeit
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu cikin hasara).
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan nasehat menasehati supaya mentaati kebenaran dan nasehat menasehati supaya menetapi kesabaran.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Eccetto coloro che hanno fede e compiono opere rette e collaborano, insegnandosi a vicenda la verità, la pazienza e la costanza.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Salvo os fiéis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e recomendam-se, uns aos outros, a paciência e a perseverança!
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras e se recomendam mutuamente a verdade, e se recomendam mutuamente a paciência.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Помимо тех, кто верует, ■ Деянья добрые творит, ■ Заповедает истину средь братьев ■ И к терпеливой стойкости зовет.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سواءِ اُنھن جي جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ ھڪ ٻئي کي سچ جي وصيت ڪيائون، ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصيت ڪيائون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
excepto aquellos que creen y realizan buenas acciones y se aconsejan unos a otros la Verdad y se aconsejan unos a otros la paciencia.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
excepto aquellos que crean, obren rectamente, y se aconsejen mutuamente con la verdad y con la paciencia [ante las adversidades].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ancak iman edenler ve salih amel yapanlar, birbirlerine hakkı ve sabrı tavsiye edenler müstesna.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bundan ancak iman edip iyi ameller işleyenler, birbirlerine hakkı tavsiye edenler ve sabrı tavsiye edenler müstesnadır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور ایک دورے کو حق کی تاکید کی (ف۴) اور ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی (ف۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trừ những ai có đức tin và hành thiện, khuyên bảo nhau điều chân lý và khuyên bảo nhau kiên nhẫn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe àwọn iṣẹ́ rere, tí wọ́n sọ àsọtẹ́lẹ̀ òdodo láààrin ara wọn, tí wọ́n sì tún sọ àsọtẹ́lẹ̀ sùúrù láààrin ara wọn.