Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: \"Bacite što imate baciti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto dođoše čarobnjaci, Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當術士們來到的時候,穆薩對他們說:「你們要拋出甚麼就快拋出來吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى ساحران آمدند، موسى به آنها گفت: آنچه را كه مىخواهيد بياندازيد، بياندازيد.(80)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را میتوانید بیفکنید، بیفکنید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
Montada
Montada
Les magiciens venus, Moïse leur dit : « Jetez ce que vous voulez jeter. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les magiciens s’étant présentés, Moïse leur dit : « Jetez votre sort. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt."
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als kamen die Zauberer, sagte er zu ihnen Musa: "Werft hin, was ihr seid Werfende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: \"Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando giunsero i maghi, Mosè disse loro: “Gettate ciò che desiderate”.
Japanese
Japanese
Japanese
魔術師が来た時,ムーサーはかれらに言った。「あなたがたの投げたいものを投げなさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നപ്പോള് മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar!
Então, quando chegaram os mágicos, Moisés disse-lhes: "Lançai o que tendes para lançar"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: \"Бросайте то, что вы хотите бросить!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: \"Бросайте то, что собирались бросить!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда они пришли, сказал им Муса: ■ \"Бросайте то, что вы хотите бросить\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) موسىٰ اُنھن کي چيو تہ جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اُڇليو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, cuando los magos llegaron, Moisés les dijo: «Lanzad lo que debáis lanzar.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: \"Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: \"Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب جادوگر آئے ان سے موسیٰ نے کہا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے (ف۱۷۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, khi các pháp sư đến, Musa nói với họ: “Các vị cứ ném xuống bất cứ thứ gì các vị muốn ném.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn òpìdán dé, (Ànábì) Mūsā sọ fún wọn pé: “Ẹ ju ohun tí ẹ fẹ́ jù sílẹ̀.”