Chapter 10, Verse 80

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: \"Bacite što imate baciti!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto dođoše čarobnjaci, Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當術士們來到的時候,穆薩對他們說:「你們要拋出甚麼就快拋出來吧!」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى ساحران آمدند، موسى به آن‌ها گفت: آنچه را كه مى‌خواهيد بياندازيد، بياندازيد.(80)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را می‌توانید بیفکنید، بیفکنید!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
Montada Montada
Les magiciens venus, Moïse leur dit : « Jetez ce que vous voulez jeter. »
Rashid Maash Rashid Maash
Les magiciens s’étant présentés, Moïse leur dit : « Jetez votre sort. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt."
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt!"
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als kamen die Zauberer, sagte er zu ihnen Musa: "Werft hin, was ihr seid Werfende."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: \"Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando giunsero i maghi, Mosè disse loro: “Gettate ciò che desiderate”.

Japanese

Japanese Japanese
魔術師が来た時,ムーサーはかれらに言った。「あなたがたの投げたいものを投げなさい。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസാ അവരോട്‌ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar!
Então, quando chegaram os mágicos, Moisés disse-lhes: "Lançai o que tendes para lançar"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: \"Бросайте то, что вы хотите бросить!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: \"Бросайте то, что собирались бросить!\
V. Porokhova V. Porokhova
Когда они пришли, сказал им Муса: ■ \"Бросайте то, что вы хотите бросить\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) موسىٰ اُنھن کي چيو تہ جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اُڇليو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, cuando los magos llegaron, Moisés les dijo: «Lanzad lo que debáis lanzar.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: \"Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: \"Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin.\
Sha'aban British Sha'aban British
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب جادوگر آئے ان سے موسیٰ نے کہا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے (ف۱۷۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, khi các pháp sư đến, Musa nói với họ: “Các vị cứ ném xuống bất cứ thứ gì các vị muốn ném.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn òpìdán dé, (Ànábì) Mūsā sọ fún wọn pé: “Ẹ ju ohun tí ẹ fẹ́ jù sílẹ̀.”