Chapter 10, Verse 44

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu! Allah ne čini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dušama svojim čine zulm.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真主的確毫不虧待人們,但人們卻虧待自己。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا ذره‌اى به مردم ظلم نمى‌كند، ولى مردم به خودشان ظلم مى‌كنند.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند هیچ به مردم ستم نمی‌کند؛ ولی این مردمند که به خویشتن ستم می‌کند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خدا هرگز به مردم ستم نمی‌کند ولی مردم خود در حق خویش ستم می‌کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.
Montada Montada
Allah ne lèse les hommes en rien, mais ce sont les hommes qui se lèsent eux-mêmes.
Rashid Maash Rashid Maash
Allah ne lèse en rien les hommes qui, en réalité, se lèsent eux-mêmes.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst.
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, Allah nicht fügt Unrecht zu den Menschen etwas, sondern die Menschen sich selbst fügen Unrecht zu.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne Allah ba Ya zãluntar mutãne da kõme, amma mutãnen ne ke zãluntar kansu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.
Safi Kaskas Safi Kaskas
In verità, Dio non tratta l’uomo ingiustamente; è l’uomo che commette ingiustizia contro la propria anima.

Japanese

Japanese Japanese
本当にアッラーは決して人間を害されない。だが人間は自らを害する。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട്‌ ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നില്ല. എങ്കിലും മനുഷ്യര്‍ അവരവരോട്‌ തന്നെ അനീതി കാണിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos.
Por certo, Allah não faz injustiça alguma com os homens, mas os homens fazem injustiça com si mesmos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя.
V. Porokhova V. Porokhova
Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив - ■ Они к самим себе несправедливы.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
الله ماڻھن تي ڪُجھ ئي ظلم نہ ڪندو آھي پر ماڻھو پاڻ تي ظلم ڪندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Alá no es nada injusto con los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, Dios no oprime a las personas en absoluto, sino que son las personas quienes se oprimen ellas mismas.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a sí mismas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اللہ لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا (ف۱۰۰) ہاں لوگ ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں (ف۱۱۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thật vậy, Allah đã không bất công với con người về bất cứ điều gì, nhưng chính con người lại bất công với bản thân mình.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú Allāhu kò níí fí kiní kan ṣàbòsí sí ènìyàn. Ṣùgbọ́n ènìyàn ló ń ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn.