Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Allah ne čini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dušama svojim čine zulm.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主的確毫不虧待人們,但人們卻虧待自己。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا ذرهاى به مردم ظلم نمىكند، ولى مردم به خودشان ظلم مىكنند.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند هیچ به مردم ستم نمیکند؛ ولی این مردمند که به خویشتن ستم میکند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا هرگز به مردم ستم نمیکند ولی مردم خود در حق خویش ستم میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.
Montada
Montada
Allah ne lèse les hommes en rien, mais ce sont les hommes qui se lèsent eux-mêmes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah ne lèse en rien les hommes qui, en réalité, se lèsent eux-mêmes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst.
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, Allah nicht fügt Unrecht zu den Menschen etwas, sondern die Menschen sich selbst fügen Unrecht zu.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne Allah ba Ya zãluntar mutãne da kõme, amma mutãnen ne ke zãluntar kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, Dio non tratta l’uomo ingiustamente; è l’uomo che commette ingiustizia contro la propria anima.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にアッラーは決して人間を害されない。だが人間は自らを害する。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നില്ല. എങ്കിലും മനുഷ്യര് അവരവരോട് തന്നെ അനീതി കാണിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos.
Por certo, Allah não faz injustiça alguma com os homens, mas os homens fazem injustiça com si mesmos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя.
V. Porokhova
V. Porokhova
Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив - ■ Они к самим себе несправедливы.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله ماڻھن تي ڪُجھ ئي ظلم نہ ڪندو آھي پر ماڻھو پاڻ تي ظلم ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá no es nada injusto con los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, Dios no oprime a las personas en absoluto, sino que son las personas quienes se oprimen ellas mismas.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a sí mismas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اللہ لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا (ف۱۰۰) ہاں لوگ ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں (ف۱۱۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thật vậy, Allah đã không bất công với con người về bất cứ điều gì, nhưng chính con người lại bất công với bản thân mình.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Allāhu kò níí fí kiní kan ṣàbòsí sí ènìyàn. Ṣùgbọ́n ènìyàn ló ń ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn.