Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların içərisində sənə baxanlar da (peyğəmbərliyini təsdiq edənlər, mö’cüzələri görənlər də) vardır. Bəsirəti olmayan korlara doğru yolu sənmi göstərə biləcəksən?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputiš slijepce, iako ne vide?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عدهاى از آنها به تو نگاه مىكنند. آيا تو افراد كور را اگر نتوانند ببينند با نشاندادن راه مىتوانى هدايت كنى؟(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گروهی از آنان، به سوی تو مینگرند (امّا گویی هیچ نمیبینند)! آیا تو میتوانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند نبینند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گروهی از آنان تو را می نگرند [ولی گویا از درک معجزاتت، فهم آیات قرآن، سلامت اخلاق و کردارت با چشم دل ناتوانند]. آیا تو می توانی نابینایان را گرچه از روی بصیرت و بینش نبینند، هدایت کنی؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو مینگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمیبرند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?
Montada
Montada
Et parmi eux, il en est qui te regardent volontiers. Est-ce toi qui pourras guider les aveugles quand ils ne voient pas ?
Rashid Maash
Rashid Maash
D’autres t’observent attentivement. Mais pourras-tu jamais guider des hommes aveugles à la vérité, de surcroît privés de toute lucidité ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen?
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und von ihnen (gibt es) welche, sie schauen zu dir. Kannst du rechtleiten die Blinden, auch wenn sie waren nicht am sehen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake tsõkaci zuwa gare ka. Shin fa, kai kana shiryar da makãfi, kuma kõ dã sun kasance bã su gani?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi che nulla vedono?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Tra di loro ci sono alcuni che guardano verso di te, ma tu non puoi guidare i ciechi, se non possono vedere?
Japanese
Japanese
Japanese
またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്. എന്നാല് അന്ധന്മാര്ക്ക്- അവര് കണ്ടറിയാന് ഭാവമില്ലെങ്കിലും- നേര്വഴി കാണിക്കുവാന് നിനക്ക് സാധിക്കുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam?
E, dentre eles, há quem te olhe; então, podes guiar os cegos, ainda que nada enxerguem?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют?
V. Porokhova
V. Porokhova
Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھائن ڪوئي توڏانھن نھاريندو آھي، پوءِ انڌن کي سِڌو رستو ڏيکاريندين ڇا؟ جيتوڻيڪ ڏسندا ئي نہ ھُجن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
De ellos hay quien te mira. Pero ¿puedes tú dirigir a los ciegos, aun cuando no vean...?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, entre ellos, alguno te mira, pero ¿vas a guiar al ciego aunque no puede ver?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Algunos de ellos te miran, pero, ¿acaso tú puedes hacer ver a quien Dios ha enceguecido?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның кайберләре сиңа маңгай күзе белән карыйлар, ләкин хакны күрмиләр, әйә син сукырларга хак юлны күрсәтә алырсыңмы? Гәрчә алар хак юлга күз салмый торган булсалар да.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat hele (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض ایسے ہیں کہ تمھاری طرف دیکھتے ہیں۔ تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے اگرچہ کچھ بھی دیکھتے (بھالتے) نہ ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کوئی تمہاری طرف تکتا ہے (ف۱۰۹) کیا تم اندھوں کو راہ دکھا دو گے اگرچہ وہ نہ سوجھیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong số (những kẻ đa thần) có người hướng mắt nhìn Ngươi (Thiên Sứ Muhammad). Nhưng làm sao Ngươi có thể hướng dẫn được người mù khi họ không nhìn thấy?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún ń bẹ nínú wọn ẹni tó ń wò ọ́. Ṣé ìwọ lo máa fi afọ́jú mọ̀nà ni, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé wọn kì í ríran?