Chapter 10, Verse 43

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların içərisində sənə baxanlar da (peyğəmbərliyini təsdiq edənlər, mö’cüzələri görənlər də) vardır. Bəsirəti olmayan korlara doğru yolu sənmi göstərə biləcəksən?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputiš slijepce, iako ne vide?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از آن‌ها به تو نگاه مى‌كنند. آيا تو افراد كور را اگر نتوانند ببينند با نشان‌دادن راه مى‌توانى هدايت كنى؟(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گروهی از آنان، به سوی تو می‌نگرند (امّا گویی هیچ نمی‌بینند)! آیا تو می‌توانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند نبینند؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و گروهی از آنان تو را می نگرند [ولی گویا از درک معجزاتت، فهم آیات قرآن، سلامت اخلاق و کردارت با چشم دل ناتوانند]. آیا تو می توانی نابینایان را گرچه از روی بصیرت و بینش نبینند، هدایت کنی؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو می‌نگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمی‌برند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?
Montada Montada
Et parmi eux, il en est qui te regardent volontiers. Est-ce toi qui pourras guider les aveugles quand ils ne voient pas ?
Rashid Maash Rashid Maash
D’autres t’observent attentivement. Mais pourras-tu jamais guider des hommes aveugles à la vérité, de surcroît privés de toute lucidité ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen?
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?!
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und von ihnen (gibt es) welche, sie schauen zu dir. Kannst du rechtleiten die Blinden, auch wenn sie waren nicht am sehen?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake tsõkaci zuwa gare ka. Shin fa, kai kana shiryar da makãfi, kuma kõ dã sun kasance bã su gani?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi che nulla vedono?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Tra di loro ci sono alcuni che guardano verso di te, ma tu non puoi guidare i ciechi, se non possono vedere?

Japanese

Japanese Japanese
またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്ധന്‍മാര്‍ക്ക്‌- അവര്‍ കണ്ടറിയാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും- നേര്‍വഴി കാണിക്കുവാന്‍ നിനക്ക്‌ സാധിക്കുമോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam?
E, dentre eles, há quem te olhe; então, podes guiar os cegos, ainda que nada enxerguem?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют?
V. Porokhova V. Porokhova
Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; ■ Но сможешь ли слепому путь ты указать, ■ Когда к тому ж он не желает видеть?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھائن ڪوئي توڏانھن نھاريندو آھي، پوءِ انڌن کي سِڌو رستو ڏيکاريندين ڇا؟ جيتوڻيڪ ڏسندا ئي نہ ھُجن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
De ellos hay quien te mira. Pero ¿puedes tú dirigir a los ciegos, aun cuando no vean...?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, entre ellos, alguno te mira, pero ¿vas a guiar al ciego aunque no puede ver?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Algunos de ellos te miran, pero, ¿acaso tú puedes hacer ver a quien Dios ha enceguecido?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аларның кайберләре сиңа маңгай күзе белән карыйлар, ләкин хакны күрмиләр, әйә син сукырларга хак юлны күрсәтә алырсыңмы? Гәрчә алар хак юлга күз салмый торган булсалар да.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Sha'aban British Sha'aban British
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat hele (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض ایسے ہیں کہ تمھاری طرف دیکھتے ہیں۔ تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے اگرچہ کچھ بھی دیکھتے (بھالتے) نہ ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کوئی تمہاری طرف تکتا ہے (ف۱۰۹) کیا تم اندھوں کو راہ دکھا دو گے اگرچہ وہ نہ سوجھیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Trong số (những kẻ đa thần) có người hướng mắt nhìn Ngươi (Thiên Sứ Muhammad). Nhưng làm sao Ngươi có thể hướng dẫn được người mù khi họ không nhìn thấy?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó tún ń bẹ nínú wọn ẹni tó ń wò ọ́. Ṣé ìwọ lo máa fi afọ́jú mọ̀nà ni, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé wọn kì í ríran?