فَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلَّذِینَ أُرۡسِلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Özlərinə) peyğəmbər göndərilən ümmətləri (peyğəmbərlərə tabe olub-olmadıqları barədə) sorğu-suala çəkəcək, göndərilən peyğəmbərləri də (dinimizi onlara təbliğ edib-etməmələri haqqında) sorğu-sual edəcəyik.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitaćemo, doista, i poslanike,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa sigurno ćemo pitati one kojima je poslata i sigurno ćemo pitati izaslanike.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hen zullen wij zeker tot verantwoording oproepen, aan welk een profeet werd gezonden; en wij zullen ook hen ter verantwoording oproepen, die hun werden toegezonden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به یقین، (هم) از کسانی که پیامبران به سوی آنها فرستاده شدند سؤال خواهیم کرد؛ (و هم) از پیامبران سؤال میکنیم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما از افرادى كه پيغمبر براى آنها فرستاديم و همينطور از پيغمبران سؤال خواهيم كرد (كه چه كردند).(6)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[روز قیامت] از کسانی که پیامبران به سویشان فرستاده شده [درباره پذیرفتن و نپذیرفتن رسالت پیامبران] ، و از شخص پیامبران [درباره تبلیغ دین] به طور یقین پرسش خواهیم کرد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
البته ما هم از امتها که پیامبران به سویشان آمدند و هم از پیغمبران آنها باز خواست خواهیم کرد.
French - Montada
Montada
Nous questionnerons certainement ceux vers qui des Messagers furent envoyés et Nous questionnerons aussi les Envoyés.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous interrogerons certainement les peuples auxquels furent envoyés les Messagers et Nous interrogerons ces derniers.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Wir werden jene fragen, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und Wir werden die Gesandten fragen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiß befragen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss werden wir fragen diejenigen, denen herabgesandt wurde zu ihnen (ein Gesandter) und ganz gewiss werden wir fragen die Gesandten.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan lalle ne Munã tambayar waɗanda aka aika zuwa gare su, kuma lalle Munã tambayar Manzannin.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka dan sesungguhnya Kami akan menanyai (pula) rasul-rasul (Kami),
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Certamente interrogheremo coloro a cui inviammo e certamente interrogheremo gli inviati.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Allora interrogheremo coloro, a cui è stato inviato il Nostro Messaggio e coloro per mezzo dei quali lo abbiamo inviato.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ( നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് ) ആര്ക്കിടയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടുവോ അവരെ തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും. അയക്കപ്പെട്ട ദൂതന്മാരെയും തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, em verdade, interrogaremos aqueles, aos quais Nossa Mensagem foi enviada, e em verdade interrogaremos os Mensageiros.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Inquiriremos aqueles aos quais foi enviada a Nossa mensagem, assim como interrogaremos os mensageiros.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы отчета спросим с тех, ■ Которым было послано (Писанье). ■ Спросим и с тех, через которых было послано оно.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جن ڏانھن پيغمبر موڪليا ويا تن کان (بہ) ضرور پُڇنداسون ۽ پيغمبرن کان (بہ) ضرور پُڇنداسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He de preguntar a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Sin duda, interrogaremos a quienes les fueron enviados profetas y, sin duda, interrogaremos a los profetas mismos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Pediremos, ciertamente, responsabilidades a aquéllos a quienes mandamos enviados, como también a los enviados.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бездән үзләренә расүлләр күндерелгән каумнәрдән, әлбәттә, сорарбыз: \"Расүлләр сезгә безнең хөкемнәрне ирештерделәрме\", – дип, янә рәсүлләрдән дә, әлбәттә, сорарбыз: \"Безнең, хөкемнәребезне ирештердегезме? Каумегез кабул иттеме\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول گئے (ف۷) اور بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے رسولوں سے (ف۸)