ٱلَّذِینَ یَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ ٤٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, insanları Allah yolundan döndərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq (əymək) istəyər və axirətdə də inkar edərlər!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali ga iskriviti, i koji u onaj svijet nisu vjerovali!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Onima koji su odvraćali od puta Allahovog i tražili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die de menschen van Gods weg afleidden, en dien bochtig trachtten te maken en niet in het volgende leven geloofden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که (مردم را) از راه خدا بازمیدارند، و (با القای شبهات) میخواهند آن را کج و معوج نشان دهند؛ و آنها به آخرت کافرند!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ستمكارانى كه مردم را از راه خدا باز مىدارند و انحراف آن را مىخواهند و منكر آخرت هستند.(45)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هم آنان که مردم را همواره از راه خدا بازمی دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند، و ایشان به روز قیامت کافرند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنهایی که از راه خدا باز میدارند و آن را کج میطلبند (به شبهه راه راست مردم را کج میکنند) و آنها به قیامت ایمان ندارند.
French - Montada
Montada
qui repoussent (les hommes) loin du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux et ne croient pas en l’autre monde. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
qui détournaient les hommes de la voie d’Allah, cherchant à la rendre tortueuse, et ne croyaient pas en l’au-delà. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die abhielten von (dem) Wege Allahs und ihn trachten krumm zu machen, während sie an das Jenseits Ungläubige (sind).
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Waɗanda suke kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta ta zama karkatacciya,. kuma sũ, game da Lãhira, kãfirai ne."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che ponevano ostacoli sul sentiero di Allah e cercavano di renderlo tortuoso e non credevano all'altra vita».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che impediscono agli uomini di seguire il sentiero di Dio e cercavano di trovare in esso qualche tortuosità, sono coloro che negano l’Altra Vita.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയുകയും, അത് വക്രമാക്കാന് ആഗ്രഹിക്കുകയും, പരലോകത്തില് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Que afastaram os homens do caminho de Allah, e buscaram torná-lo tortuoso, e foram renegadores da Derradeira Vida.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que afastam os demais da senda de Deus, anunciam-na tortuosa e negam a vida futura!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не веровали в Последнюю жизнь\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремятся исказить [религию] и не веруют в будущую жизнь\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
На тех, кто уклонил с Его пути (других), ■ Усердствуя в него извилины внести, ■ И в будущую жизнь не верил\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليندا رھيا ۽ اُن جي واٽ جي ڏنگائي گھرندا رھيا، ۽ اُھي آخرت کي نہ مڃيندڙ ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los que apartan [a la gente] del sendero de Dios, tratando de complicarlo, y desmienten el Día del Juicio.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Aquellos que intentan apartar a la gente del camino de Dios, tratando de complicarlo y mostrarlo tortuoso y que no creen en la otra vida!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
que desvían a otros del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – җәһәннәм әһелләре, кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, мөселманнарның алар ягына үзгәрүләрен телиләр һәм ахирәтне инкяр итәләр иде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, Allah yolundan yüz çevirir, alı koyarlar ve yolun eğri olmasını isterler. Onlar ahiretin de kâfiridir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں (ف۷۸) اور اسے کجی چاہتے ہیں (ف۷۹) اور آخرت کا انکار رکھتے ہیں،