أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ١٨٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər (islamı qəbul etməli olan kəslər) düşünmürlərmi ki, onların yoldaşında (Peyğəmbərdə) hər bir cünunluq (dəlilik) əsər-əlaməti yoxdur? O ancaq (kafirlərə Allahın əzabı gələcəyini) açıq-aydın xəbər verib qorxudandır!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Pa zašto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar neće razmisliti? Nije u drugu njihovom nikakvo ludilo. On je samo opominjač jasni.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Begrijpen zij niet, dat er geen duivel in hun metgezel (Mahomet) is. Hij is niets dan een openbaar prediker.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا فکر نکردند که همنشین آنها [= پیامبر] هیچگونه (اثری از) جنون ندارد؟! (پس چگونه چنین نسبت ناروایی به او میدهند؟!) او فقط بیم دهنده آشکاری است (که مردم را متوجه وظایفشان میسازد).
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا فكر نكردند كه دوستشان (پيغمبر) ديوانه نيست؟ او فقط آشكارا مردم را از عواقب كار بدشان برحذر مىدارد.(184)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا اندیشه نکردند که در همنشین آنان [یعنی پیامبر اسلام] هیچ نوع جنونی نیست؛ او فقط بیم دهنده ای آشکار [نسبت به سرانجام شوم بدکاران] است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این مردم فکر نکردند که صاحب آنها (یعنی پیامبر) هرگز جنونی در او نیست؟او فقط ترساننده خلق است (از اهوال قیامت) به بیانی روشن.
French - Montada
Montada
N’ont-ils donc pas réfléchi ? Leur compagnon n’est atteint d’aucune folie ; il est plutôt chargé d’avertir d’une façon manifeste.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils n'ont pas réfléchi? Il n'y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n'est qu'un avertisseur explicite!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ne réfléchissent-ils donc pas ? Leur compagnon n’est nullement possédé, mais seulement chargé d’avertir les hommes en toute clarté.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie denn nicht darüber nachgedacht, daß ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts anderes als ein deutlicher Warner.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefährte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestörtheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tun nicht sie darüber nachdenken? Nicht (ist) in ihren Gefährten von einer Bessesenheit. Nicht (ist) er, außer eine Warner. deutlicher
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, ba su yi tunĩni ba, cẽwa bãbu wata hauka ga ma'abucinsu? shĩ bai zama ba fãce mai gargaɗi mai bayyanãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non hanno riflettuto? Non c'è un démone nel loro compagno: egli non è che un nunzio chiarissimo.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non riflettono? Il loro compagno non è colto da pazzia, ma è un eminente ammonitore.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ: അവരുടെ കൂട്ടുകാരന് ( മുഹമ്മദ് നബിക്ക് ) ഭ്രാന്തൊന്നുമില്ല. അദ്ദേഹം വ്യക്തമായി താക്കീത് നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരാള് മാത്രമാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não refletiram eles? Não há loucura alguma em seu companheiro. Ele não é senão evidente admoestador.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não refletem no fato de que seu companheiro não padece de demência alguma? Que não é mais do que um elucidativoadmoestador?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели им не приходило в голову, что тот, кто среди них , не бесноватый? Ведь он не кто иной, как истый увещеватель.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель они еще не осознали, ■ Что соплеменник их неодержим, - ■ Ведь он - всего лишь увещатель ясный.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُھي) سوچ نہ ڪندا آھن ڇا تہ سندن سنگتي (محمد ﷺ) کي ڪا چريائي ڪانھي؟ اُھو تہ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no se dieron cuenta de que su Mensajero no es un demente? Él es un claro amonestador.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Es que no reflexionan? Su compañero no está poseído, no es más que alguien que amonesta claramente.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿No reflexionan? Su paisano no es un poseso. Es sólo un monitor que habla claro.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар фикерләп, уйлап карамыйлармы? Үзләренең юлдашлары Мухәммәд г-м диваналык юклыкны? Ул Аллаһу карышканнарны җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы гына, ә дингә көчләүче түгел.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Hiç düşünmüyorlar mı? Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا سوچتے نہیں کہ ان کے صاحب کو جنوں سے کچھ علاقہ نہیں، وہ تو صا ف ڈر سنانے والے ہیں(ف۳۵۹)