قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ نَحۡنُ ٱلۡمُلۡقِینَ ١١٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mi biti (prvi) bacači?"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما میافکنیم!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جادوگران گفتند: اى موسى، تو اول عصايت را مىاندازى يا ما بياندازيم؟(115)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.
French - Montada
Montada
(S’adressant cette fois à Moïse), ils dirent : «Ô Moïse ! Jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (les nôtres) ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les magiciens dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O Musa, entweder, dass du wirfst oder, dass sind wir die Werfenden?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ahli-ahli sihir berkata: \"Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “O Mosè, getterai tu per primo ciò che hai da gettare?”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില് നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Ó Moisés, lançarás tua vara ou seremos nós os lançadores?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Волшебники] предложили: \"О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
О Муса! Бросишь (первым) ты ■ Иль мы будем бросать? - они сказали.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ يا تو کي (جادوءَ جي شئي) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اُڇليندڙ ٿيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moisés! Arroja tú o lo hacemos nosotros".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron (los magos): «¡Oh, Moisés! ¿Lanzas tú o lanzamos nosotros?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sihirbazlar şöyle dediler: \"Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے موسیٰ یا تو (ف۲۱۲) آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں(ف۲۱۳)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các nhà phù thủy nói: “Này Musa! Ngươi ném (bửu bối của Ngươi) xuống trước hay bọn ta sẽ là những người ném xuống trước”.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, o máa (kọ́kọ́) ju ọ̀pá sílẹ̀ ni, tàbí àwa ni a máa (kọ́kọ́) jù ú sílẹ̀.”