قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدۡ جَاۤءَنَا نَذِیرࣱ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ كَبِیرࣲ ٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar deyəcəklər: “Bəli, bizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbər gəlmişdi. Amma biz (onu) yalançı sayıb demişdik: “Allah heç bir şey (vəhy) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq (haqdan) çox azmısınız!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jest, dolazio nam je onaj koji nas je opominjao\" – odgovoriće – \"a mi smo poricali i govorili: 'Allah nije objavio ništa, vi ste u velikoj zabludi!'\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "Svakako; diosta nam je dolazio opominjač, pa smo porekli i rekli: 'Nije Allah objavio ništa, vi ste samo u zabludi velikoj!"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden: Ja, er kwam een gezant tot ons; maar wij beschuldigden hem van bedrog en zeiden: God heeft niets geopenbaard. Gij verkeert slechts in eene groote dwaling.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگویند: «آری، بیمدهنده به سراغ ما آمد، ولی ما او را تکذیب کردیم و گفتیم: خداوند هرگز چیزی نازل نکرده، و شما در گمراهی بزرگی هستید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند: چرا پيغمبر آمد، ولى ما او را دروغگو خوانديم و گفتيم خدا چيزى نازل نكرده است و شما در گمراهى زيادى هستيد.(9)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گویند: چرا، بیم دهنده آمد، ولی او را انکار کردیم و گفتیم: خدا هیچ چیز نازل نکرده است؛ شما بیم دهندگان جز در گمراهی بزرگی نیستید؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها در جواب گویند: آری، ما را رسول بیم دهنده حق آمد ولی ما تکذیب او کردیم و گفتیم که خدا چیزی (از آسمان) نفرستاده و جز اینکه شما رسولان سخت به گمراهی و ضلالتید هیچ نیست.
French - Montada
Montada
« Si, répondront-ils, il nous est bien venu un Envoyé pour nous avertir, mais nous l’avons traité de menteur en disant : “Allah n’a rien révélé et vous êtes, (toi Muhammad et tes partisans) en plein égarement. ” »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Mais si! un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit: Allah n'a rien fait descendre: vous n'êtes que dans un grand égarement».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
« Si, reconnaîtront-ils, un prophète est bien venu nous avertir, mais nous l’avons traité d’imposteur, affirmant qu’il était profondément égaré et qu’Allah n’avait jamais rien révélé. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: "Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir leugneten es und sagten: "Allah hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch bloß in einem großen Irrtum.""
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten: "ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem großen Irregehen."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie werden sagen: "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum'."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie werden sagen Ja doch bereits zu uns kam ein Warner aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und Wir haben gesagt: Nicht hat offenbart Allah an etwas Nicht seid ihr außer in einem Irrtum großen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai su ce: "I, lalle wani mai gargaɗi ya je mana, sai muka ƙaryata shi, muka ce, 'Allah bai saukar da kome ba, bã ku cikin kõme sai ɓata babba.'"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Benar ada\", sesungguhnya telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakan(nya) dan kami katakan: \"Allah tidak menurunkan sesuatupun; kamu tidak lain hanyalah di dalam kesesatan yang besar\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Sì, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: \"Allah non ha fatto scendere alcunché, voi siete in evidente errore! \"».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Risponderanno: “Sì, un ammonitore venne da noi, ma lo abbiamo respinto e abbiamo detto: “Dio non ha mai inviato nessun messaggero. Siete solo vittime di una grande delusione”.
Japanese - Japanese
Japanese
かれらは言う。「そうです,確かに一人の警告者がわたしたちの許にやって来ました。だがわたしたちは拒否して言った。『アッラーは何(の啓示)も下されない。あなたがたは,大変な過誤の中にいるだけである。』」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: അതെ ഞങ്ങള്ക്ക് മുന്നറിയിപ്പുകാരന് വന്നിരുന്നു. അപ്പോള് ഞങ്ങള് നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അല്ലാഹു യാതൊന്നും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള് വലിയ വഴികേടില് തന്നെയാകുന്നു എന്ന് ഞങ്ങള് പറയുകയുമാണ് ചെയ്തത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dirão: "Sim, com efeito, um admoestador chegou-nos; então, desmentimo-lo e dissemos: 'Allah nada fez descer; vós não estais senão em grande descaminho!'"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirão: Sim! Foi-nos enviado um admoestador, porém desmentimo-lo, dizendo: Deus nada revelou! Estais em grave erro!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: \"Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении\"\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они отвечают: \"Да, увещеватель к нам приходил, но мы отвергли его и заявили: \"Аллах ничего не ниспосылал, а вы пребываете в глубоком заблуждении\"\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответят: ■ \"Да, к нам увещатель приходил, ■ Но мы его отвергли и сказали: ■ \"Аллах не посылает ничего, ■ И вы лишь в заблуждении великом\"\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا ھائو! بيشڪ اسان وٽ ڊيڄاريندڙ آيو ھو، پر (اُن کي) ڪوڙو ڄاتوسون ۽ چيوسون تہ الله ڪا (بہ) شئي نہ لاٿي آھي، بس اوھين تہ وڏيءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) آھيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán: "Sí, se nos presentó un amonestador, pero lo desmentimos diciendo: Dios no ha revelado nada y estás en un gran error".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dirán: «Sí, vino a nosotros un amonestador pero le desmentimos y dijimos: Dios no ha hecho descender nada, sino que estáis en un gran extravío.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Claro que sí!» dirán: «Vino a nosotros un monitor, pero desmentimos, y dijimos: 'Alá no ha revelado nada. No estáis sino muy extraviados'».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйтерләр: \"Дөреслектә безгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килде дә бит, без аларны ялганга тоттык һәм әйттек: \"Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдермәде, сүзләрегез ялган, сез каты саташу илә саташкан кешеләрдән башка түгелсез\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar şöyle cevap verirler: Evet, doğrusu bize, (bu azap ile) korkutan bir peygamber gelmişti; fakat biz (onu) yalan saymış ve: Allah'ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa büyük bir sapıklık içindesiniz! demiştik.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
"Evet! Bir uyarıcı gelmişti. Fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz dedik" derler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Derler ki: \"Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: 'Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!' şeklinde konuştuk.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہیں گے کیوں نہیں بیشک ہمارے پاس ڈر سنانے والے تشریف لائے (ف۱۷) پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا اللہ نے کچھ نہیں اُتارا، تم تو نہیں مگر بڑی گمراہی میں،