فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِیۤءَتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَقِیلَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ٢٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər əzabın yaxınlaşdığını gördükləri zaman üzləri eybəcər kökə düşəcək (qaralacaq) və onlara: “Sizin (dünyada) istədiyiniz (və həmişə istehza edib inanmadığınız) əzab budur!” – deyiləcəkdir.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Kad je izbliza ugledaju, jad će prekriti lica onih koji nisu vjerovali i biće rečeno: \"Evo, ovo je ono što ste požurivali!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto ga ugledaju blizu, rastužiće se lica onih koji ne vjeruju, i biće rečeno: "Ovo je to šta ste prizivali."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zullen hunne aangezichten zich verduisteren, en men zal tot hen zeggen: Dat is wat gij gevraagd hebt.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که آن (وعده الهی) را از نزدیک میبینند، صورت کافران زشت و سیاه میگردد، و به آنها گفته میشود: «این همان چیزی است که تقاضای آن را داشتید»!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عذاب را نزديك ببينند صورت افراد بىايمان در هم مىرود، به آنها گفته مىشود اين همان چيزى است كه مىخواستيد.(27)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس زمانی که آن [وعده داده شده] را از نزدیک ببینند، چهره کافران درهم و زشت گردد [و به آنان گویند:] این است همان چیزی که آن را [از روی مسخره] می خواستید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست میکردید.
French - Montada
Montada
Lorsqu’ils l’auront vu[567] de très près, les mécréants en auront le visage tout blême, et il leur sera dit : « Voici ce que vous appeliez (de vos vœux avec empressement) ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vous réclamiez».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque les mécréants verront de près le châtiment qui les attend, leurs visages s’assombriront. Il leur sera alors lancé : « Voilà ce que vous réclamiez avec tant d’empressement ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es wonach ihr verlangt habt."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn aber sie es sehen nahe (bei sich) werden böse betroffen sein die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind Und es wird gesagt werden: Dies (ist) das, was ihr pflegt dafür herbeizurufen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, lokacin da suka gan ta (azãbar) a kusa, fuskokin waɗanda suka kãfirta suka mũnana, kuma aka ce (musu) wannan shi ne abin da kuka zamo kuna ƙaryatãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ketika mereka melihat azab (pada hari kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka) inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sarà detto loro: «Ecco ciò che vi ostinavate a chiedere!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Alla fine, quando lo vedranno avvicinarsi, i volti dei miscredenti si rabbuieranno e verrà loro detto: “Questo è quanto attendevate e domandavate!”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് ( താക്കീത് നല്കപ്പെട്ട കാര്യം ) സമീപസ്ഥമായി അവര് കാണുമ്പോള് സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങള്ക്ക് മ്ലാനത ബാധിക്കുന്നതാണ്. നിങ്ങള് ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി വാദിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതാകുന്നു ഇത് എന്ന് ( അവരോട് ) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, quando o virem próximo, as faces dos que renegaram a Fé tornar-se-ão aflitas, e dir-se-Ihes-á: "Isto é o que cobiçáveis!"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, quando o virem (o castigo) de perto, os rostos dos incrédulos se ensombrecerão e lhes será dito: Aqui tendes o que pedíeis!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: \"Вот то, что вы призывали!\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: \"Это - то, чего вы просили\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж они узрят его так близко, ■ Покроются их лица мраком, ■ И прозвучит им: ■ \"Это - то, к чему вы так взывали!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل اُن (انجام) کي ويجھو ٿيل ڏسندا (تنھن مھل) ڪافرن جا مُنھن ڪاراٽجي ويندا ۽ چئبن تہ جنھن کي طلبيندا ھئو سو ھيءُ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando los que desmentían el Mensaje vean que comienza [el Día del Juicio], sus rostros estarán sombríos y se les dirá: "Aquí tienen lo que pedían".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, cuándo lo vean de cerca, se ennegrecerá el rostro de quienes no eran creyentes y se les dirá: «Esto es lo que reclamabais.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, en cuanto vean su inminencia, se afligirán los rostros de los infieles. Y se dirá: «Aquí tenéis lo que reclamabais».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм ґәзабны бик якыннан күргәннәре вакытта, хакны инкяр итүче кәферләрнең йөзләре каралыр, вә аларга әйтелер: \"Бу – шул ґәзабтыр, сез аны ашыгып көтәдер идегез!\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O’nu yakından gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kötüleşir. Onlara denir ki: İşte! İsteyip durduğunuz şey!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: \"O habire çağırıp durduğunuz şey budur.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اسے (ف۴۹) پاس دیکھیں گے کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے (ف۵۰) اور ان سے فرمادیا جائے گا (ف۵۱) یہ ہے جو تم مانگتے تھے (ف۵۲)