وَإِذَا جَاۤءَتۡهُمۡ ءَایَةࣱ قَالُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَیۡثُ یَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَیُصِیبُ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابࣱ شَدِیدُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَمۡكُرُونَ ١٢٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara bir ayə gəldiyi zaman: “Allahın peyğəmbərlərinə verildiyinin (nübüvvətin, mö’cüzələrin) misli bizə verilməyincə biz iman gətirməyəcəyik!” – deyərlər. Allah peyğəmbərliyi hara (kimə) göndərəcəyini Özü daha yaxşı bilir. Günahkarlar Allahın hüzurunda etdikləri məkrlərə görə zillətə və şiddətli əzaba düçar olacaqlar!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kada njima dokaz dolazi, oni govore: \"Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne dâ nešto slično onome što je Allahovim poslanicima dato.\" A Allah dobro zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. One koji griješe sigurno će stići od Allaha poniženje i patnja velika zato što spletkare.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im dođe znak, govore: "Nećemo vjerovati dok nam se ne dadne slično šta je dato poslanicima Allahovim." Allah je Najbolji znalac gdje postavlja poslanstva Svoja. Pogodiće one koji griješe poniženje kod Allaha, i kazna žestoka za ono što spletkare.
Chinese - Ma Jian
Ma Jian
當一種蹟象降臨他們的時候,他們說:「我們絕不信,直到我們得受眾使者所受的(啟示)。」真主是知道要把自己的使命安置在甚麼地方的。犯罪者,將因自己的計謀,而遭受真主那裡的屈辱,和痛苦的刑罰。
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آیهای برای آنها بیاید، میگویند: «ما هرگز ایمان نمیآوریم، مگر اینکه همانند چیزی که به پیامبران خدا داده شده، به ما هم داده شود!» خداوند آگاهتر است که رسالت خویش را کجا قرار دهد! بزودی کسانی که مرتکب گناه شدند، (و مردم را از راه حق منحرف ساختند،) در مقابل مکر (و فریب و نیرنگی) که میکردند، گرفتار حقارت در پیشگاه خدا، و عذاب شدید خواهند شد.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آيهاى براى آنها بيايد مىگويند: ما ايمان نمىآوريم مگر اينكه آنچه به پيغمبران خدا داده شده به ما هم داده شود. خدا بهتر مىداند كه رسالتش را كجا قرار دهد. از جانب خدا به گناهكاران به علت مكرى كه مىكردند ذلت و عذابى شديد خواهد رسيد.(124)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چون آیه و معجزه ای [بخاطر هدایت یافتنشان] به سوی آنان آید، می گویند: هرگز ایمان نمی آوریم تا نظیر آنچه به پیامبران خدا داده شده به ما هم داده شود. خدا داناتر است که مقام رسالت را در کجا قرار دهد؛ به زودی آنان را که گناه کرده اند به کیفر نیرنگی که [همواره برای گمراه کردن مردم] می زدند، در پیشگاه خدا ذلت و خواری و عذابی سخت خواهد رسید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آیتی برای (هدایت) آنها آمد گفتند: ما ایمان نیاوریم تا مانند آنچه به رسولان خدا داده شد به ما نیز داده شود. خدا بهتر میداند که در کجا رسالت خود را مقرر دارد. به زودی مجرمان را خدا خوار سازد و عذابی سخت به واسطه مکری که میاندیشیدند بر آنان فرو فرستد.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: «Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers d'Allah». Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès d'Allah ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn zu ihnen kommt ein Zeichen, sagen sie: "Nicht werden wir glauben, bis uns gegen wird, wie was gegeben wurde (zu den) Gesandten Allahs." Allah ist wissender, wo er anbringt seine Botschaft. So wird treffen, diejenigen, die Übeltaten begehen eine Erniedrigung bei Allah und eine Strafe, strenge über was sie waren am Ränke schmieden.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan wata ãyã ta je musu sai su ce: "Ba zã mu yi ĩmãni ba, sai an kãwo mana kamar abin da aka kãwo wa manzannin Allah." Allah Mafi sanin inda Yake sanya manzancinSa. Wani wulaƙanci a wurin Allah da wata azãba mai tsanani zã su sãmi waɗanda suka yi laifi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na mãkirci.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apabila datang sesuatu ayat kepada mereka, mereka berkata: \"Kami tidak akan beriman sehingga diberikan kepada kami yang serupa dengan apa yang telah diberikan kepada utusan-utusan Allah\". Allah lebih mengetahui di mana Dia menempatkan tugas kerasulan. Orang-orang yang berdosa, nanti akan ditimpa kehinaan di sisi Allah dan siksa yang keras disebabkan mereka selalu membuat tipu daya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando giunge loro un segno dicono: «Non crederemo finché non ci giunga un segno simile a quello che è stato dato ai messaggeri di Allah». Ma Allah sa meglio di loro dove porre il Suo Messaggio. L'umiliazione di fronte ad Allah e un castigo crudele colpiranno quelli che peccarono a causa delle loro trame!
Japanese - Japanese
Japanese
(主から)一つの印がかれらにやって来れば,「アッラーの使徒たちに与えられたようなものが,わたしたちに下るまでは信じないであろう。」と言う。アッラーは何処で(また如何に)かれの使命を果たすべきかを,最もよく知っておられる。やがて罪深い者は,その(しでかした)凡ての策謀に対して,アッラーの御許で屈辱と痛烈な刑を受けるであろう。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നാല്, അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന്മാര്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്ക്കും ലഭിക്കുന്നത് വരെ ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല എന്നായിരിക്കും അവര് പറയുക. എന്നാല് അല്ലാഹുവിന്ന് നല്ലവണ്ണമറിയാം; തന്റെ ദൌത്യം എവിടെയാണ് ഏല്പിക്കേണ്ടതെന്ന്. കുറ്റകൃത്യങ്ങളില് ഏര്പെട്ടവര്ക്ക് തങ്ങള് പ്രയോഗിച്ചിരുന്ന കുതന്ത്രത്തിന്റെ ഫലമായി അല്ലാഹുവിങ്കല് ഹീനതയും കഠിനമായ ശിക്ഷയും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando um sinal lhes chega dizem: "Não creremos, até que nos concedam algo igual ao que fora concedido aos Mensageiros de Allah." Allah é bem Sabedor de onde depositar Sua mensagem. Aos que foram criminosos alcançá-los-á vileza, junto de Allah, e veemente castigo, pelos estratagemas de que usavam.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando lhes é apresentado um versículo, dizem: Jamais creremos, até que nos seja apresentado algo semelhante ao quefoi concedido aos mensageiros de Deus! Deus sabe melhor do que ninguém a quem deve encomendar a Sua missão. Logoalcançará os pecadores uma humilhação, ante Deus, e um severo castigo, por suas conspirações.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им явилось знамение, они сказали: \"Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха\". Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. Грешников же постигнет унижение перед Аллахом и тяжкие мучения за то, что они строили козни.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же им является знамение, они говорят: \"Не уверуем мы, пока нам не будет даровано то, что было даровано [до нас] посланникам Аллаха\". Но Аллах лучше знает, кому вверить призвание посланника. Тех же, кто совершил греховные поступки, постигнет унижение перед Аллахом и суровое наказание за их коварные деяния.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن وٽن ڪا آيت ايندي آھي (تہ) چوندا آھن تہ جھڙي (پيغمبري) الله جي پيغمبرن کي ڏني وئي آھي تھڙي جيستائين اسان کي (نہ) ڏني ويندي تيسين ڪڏھن نہ مڃينداسون، الله جنھن ھنڌ پنھنجي پيغمبريءَ کي موڪلي (سو ھنڌ) چڱو ڄاڻندڙ آھي، جن ڏوھ ڪيو تن کي الله وٽان خواري ۽ سخت عذاب انھي ڪري سگھو پھچندو جو شرارتون ڪندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les presenta un milagro dicen: "No creeremos hasta que se nos conceda lo mismo que les ha sido concedido a los Mensajeros de Dios". Pero Dios sabe bien en quién confiar Su Mensaje. Los criminales serán humillados ante Dios y castigados severamente a causa de sus intrigas.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando llega a ellos una señal, dicen: «No creeremos hasta que se nos dé algo como lo que les fue dado a los Mensajeros de Dios.» Pero Dios sabe mejor a quién otorga Su mensaje. Quienes pecaron sufrirán pronto la humillación ante Dios y un severo castigo por lo que planeaban.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando les viene un signo dicen: «No creeremos hasta que se nos dé tanto cuanto se ha dado a los enviados de Alá». Pero Alá sabe bien a quién confiar Su mensaje. La humillación ante Alá y un castigo severo alcanzarán a los pecadores por haber intrigado.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кәферләргә аять килсә, алар әйтәләр: \"Аллаһуның рәсүлләренә бирелгәннең охшашы үзебезгә бирелгәнгә чаклы һич тә иман китермәбез\", – дип. Пәйгамбәрлекне кайда, кемгә бирергә икәнлекне Аллаһ үзе белүчерәктер. Тәкәбберләнеп Аллаһуга каршы мәкерлекләр кылганнары өчен тиздән Аллаһ алдында рисвайлык һәм каты ґәзаб ирешер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara bir âyet geldiğinde, Allah'ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilmedikçe kesinlikle inanmayız, dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara bir ayet geldiği zaman; Allah’ın rasûllerine verilen, bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz” derler. Allah, kime peygamberlik vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılanma ve tuzak kurmalarına karşılık şiddetli bir azap erişecektir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: \"Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız.\" Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے (تو) کہتے ہیں: ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی ویسی ہی (نشانی) دی جائے جیسی اﷲ کے رسولوں کو دی گئی ہے۔ اﷲ خوب جانتا ہے کہ اسے اپنی رسالت کا محل کسے بنانا ہے۔ عنقریب مجرموں کو اﷲ کے حضور ذلت رسید ہوگی اور سخت عذاب بھی (ملے گا) اس وجہ سے کہ وہ مکر (اور دھوکہ دہی) کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس کوئی آیت آتی ہے تو کہتے ہیں کہ جس طرح کی رسالت خدا کے پیغمبروں کو ملی ہے جب تک اسی طرح کی رسالت ہم کو نہ ملے ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اس کو خدا ہی خوب جانتا ہے کہ (رسالت کا کون سا محل ہے اور) وہ اپنی پیغمبری کسے عنایت فرمائے جو لوگ جرم کرتے ہیں ان کو خدا کے ہاں ذلّت اور عذابِ شدید ہوگا اس لیے کہ مکّاریاں کرتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو کہتے ہی ہم ہر گز ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسا ہی نہ ملے جیسا اللہ کے رسولوں کو ملا (ف۲۴۹) اللہ خوب جانتا ہے جہاں اپنی رسالت رکھے (ف۲۵۰) عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت پہنچے گی اور سخت عذاب بدلہ ان کے مکر کا،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cứ mỗi khi có một dấu hiệu nào đó được mang đến trình bày cho chúng thì chúng nói: “Bọn ta không bao giờ tin cho đến khi nào bọn ta được ban cho giống như các vị Thiên Sứ của Allah.” Allah biết rõ nhất đâu là nơi phù hợp để Ngài đặt Bức Thông Điệp của Ngài. (Rồi đây) những kẻ tội lỗi sẽ bị hạ nhục ở nơi Allah và sẽ phải chịu sự trừng phạt khắc nghiệt bởi những gì mà họ đã âm mưu.