قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٧٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Allahı qoyub sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir verən şeylərəmi ibadət edirsiniz? Halbuki Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Kako se možete, pored Allaha, klanjati onome koji vam nije u stanju kakvu štetu učiniti, niti vam neku korist pribaviti, a Allah je Taj koji sve čuje i zna?\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Obožavate li mimo Allaha ono što ne vlada vašom štetom, niti korišću? A Allah - On je Onaj koji čuje, Znalac."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg hun: wilt gij aanbidden naast God, wat u kan deren noch nuttig zijn? God hoort en ziet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا جز خدا چیزی را میپرستید که مالک سود و زیان شما نیست؟! و خداوند، شنوا و داناست.»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: آيا غير از خدا كسى را بندگى (اطاعت بدون چون و چرا) مىكنيد كه صاحب نفع و ضررى براى شما نيست؟ در صورتى كه خدا شنوا و دانا است (نه افرادى كه مردهاند).(76)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: آیا به جای خدا چیزی را می پرستید که برای شما قدرت دفع هیچ زیان و جلب هیچ سودی را ندارد؟! و خداست که شنوا [یِ همه گفتارها] و دانا [یِ همه اسرار و رازها] ست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: آیا شما کسی را غیر از خدا میپرستید که مالک هیچ سود و زیانی نسبت به شما نخواهد بود؟! و خداست که شنوا و داناست.
French - Montada
Montada
Dis : « Adorerez-vous en dehors d’Allah ce qui ne détient le pouvoir ni de vous nuire ni de vous vous faire du bien? » Allah, Lui, Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien?» Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Adorez-vous, en dehors d’Allah, des créatures qui n’ont aucun pouvoir, ne pouvant ni vous nuire, ni vous être utiles, alors que c’est Allah qui entend tout et sait tout ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?" Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sag: "Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringt?!" Und ALLAH ist Der Allhörende, Der Allwissende.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Betet ihr an von außer Allah, was nicht hat Macht für euch (für) Schaden und nicht (für) Nutzen?" Und Allah, er (ist) der Allhörende, der Allwissende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ashe kunã bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya mallakar wata cuta sabõda ku kuma haka wani amfani alhãli kuwa Allah Shi ne Mai ji, Masani?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Mengapa kamu menyembah selain daripada Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?\" Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Adorerete all'infuori di Allah qualcuno che non ha né il potere di nuocervi né di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì:“Adorerete, accanto a Dio, qualcosa che non ha potere né di nuocervi né di beneficarvi?” Dio, Egli è Colui che ode e conosce tutte le cose.
Japanese - Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたはアッラーの外に,あなたがたに害もなく益もな〈,役立たないものに仕えるのか。アッラー,かれこそは全聴者にして全知であられる。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന് കഴിയാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്? അല്ലാഹുവാകട്ടെ എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dize: "Adorais, em vez de Allah, a quem não possui, para vós prejuízo nem benefício?" E Allah é O Oniouvinte, O Onisciente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pergunta-lhes: Adorareis, em vez de Deus, ao que não pode prejudicar-vos nem beneficiar-vos, sabendo (vós) que Deusé o Oniouvinte, o Sapientíssimo?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Неужели вы станете поклоняться вместо Аллаха тому, что не властно принести вам ни вреда, ни пользы? Это Аллах является Слышащим, Знающим!\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Неужели вы будете поклоняться помимо Аллаха тому, кто не может принести вам ни вреда, ни пользы, в то время как Аллах - слышащий, знающий?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом ■ Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу?\" ■ Аллах же слышит все и знает обо всем!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ الله کانسواءِ اُنھن جي عبادت ڇو ڪندا آھيو؟ جي اوھان لاءِ نڪي ڏک ۽ نڪي سُک جا مالڪ آھن، ۽ الله ئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Di: "¿Acaso van a adorar, en lugar de Dios, lo que no puede causarles perjuicio ni beneficio? Dios todo lo oye, todo lo sabe".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¿Adoraréis aparte de Dios a quienes no tienen poder para perjudicaros o beneficiaros?» Y Dios es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Vais a servir, en lugar de servir a Alá, lo que no puede dañaros ni aprovecharos?» Alá es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Аллаһудан башкага гыйбадәт кыласызмы? Ул ясалма мәгъбүдләрегез сезгә файданы да, зарарны да ирештерә алмыйлар, ә Аллаһ ишетүче һәм белүче\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Allah'ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Siz Allah ile birlikte size zarar da fayda da sağlamayan (ilahlara mı) ibadet ediyorsunuz? Oysa Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Söyle onlara: \"Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ تم خدا کے سوا ایسی چیز کی کیوں پرستش کرتے ہو جس کو تمہارے نفع اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں؟ اور خدا ہی (سب کچھ) سنتا جانتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو تمہارے نقصان کا مالک نہ نفع کا (ف۱۹۴) اور اللہ ہی سنتا جانتا ہے،