لَوۡلَا یَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِیُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ ٦٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kaş onların (yəhudilərin) din alimləri və fəqihləri onlara günah söyləməyi və haram yeməyi qadağan edəydilər! Onların törətdiyi əməllər necə də pisdir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Trebalo bi da ih čestiti i učeni ljudi od lažna govora i zabranjena jela odvraćaju; ružno li je to kako postupaju!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zašto im ne zabrane rabini i svećenici njihov govor griješni i njihovo jedenje nedozvoljenog? Doista je loše šta čine.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien hunne wetgeleerden en priesters het niet waren, die hun verboden zonden te begaan en ongeoorloofde spijzen te eten, welke verachtelijke daden zouden zij niet bedrijven!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا دانشمندان نصاری و علمای یهود، آنها را از سخنان گناهآمیز و خوردن مال حرام، نهی نمیکنند؟! چه زشت است عملی که انجام میدادند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چرا خداپرستان و دانشمندان دينى آنها را از گفتار گناهآلود و خوردن حرام نهى نمىكنند؟ بدكارى مىكنند.(63)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چرا دانشمندان الهی مَسلک [و کاملان در دین] و عالمان یهود، آنان را از گفتار گناه آلود و حرام خواری بازنمی دارند؟ بسیار زشت است سکوتی که همواره پیش می گرفتند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چرا علما و روحانیون آنها را از گفتار زشت و خوردن مال حرام باز نمیدارند؟همانا کاری بسیار زشت را پیشه خود نمودند.
French - Montada
Montada
Si seulement les connaisseurs des choses divines et les docteurs de la loi leur défendaient de débiter des mensonges et de se rassasier de gains illicites ! Quelles horribles actions que les leurs !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si seulement les rabbins et les docteurs de la loi, plutôt que de garder un silence coupable, leur défendaient de proférer des mensonges et de se repaître de gains illicites.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum untersagen ihnen die Rabbiner und die Schriftgelehrten nicht ihre sündige Rede und ihren Verzehr von Verbotenem? Übel ist wahrlich, was sie getrieben haben.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Würden die Gelehrten und Rabbiner sie doch nur abhalten, Verwerfliches zu bekunden und sich Verbotenes anzueignen. Und gewiß erbärmlich ist dies, was sie zu bewerkstelligen pflegten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Warum nicht verbieten ihnen die Leute des Herren und die Gelehrten von ihren Worten der Sünde und ihrem Verzehr des unrechtmäßig Erworbenen? Wie schlimm ist, was sie sind am machen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Don me Malaman Tarbiyya da manyan malamai (na Yahudu) ba su hanã su daga faɗarsu ga zunubi da cinsu ga haram ba? Haƙiƙa, tir daga abin da suka kasance sunã sanã'antãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka kerjakan itu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Perché i rabbini e i preti non impediscono loro di peccare con la parola e di nutrirsi di illeciti guadagni? Quanto male c'è in quello che operano!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Perché i loro rabbini e dottori della legge non vietano loro di pronunciare parole peccaminose e consumare ciò che è proibito? Le loro opere sono così malvagie!
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കുറ്റകരമായത് അവര് പറയുന്നതില് നിന്നും നിഷിദ്ധമായ സമ്പാദ്യം അവര് തിന്നുതില് നിന്നും പുണ്യപുരുഷന്മാരും പണ്ഡിതന്മാരും അവരെ തടയാതിരുന്നത് എന്ത്കൊണ്ടാണ്? അവര് ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Que os rabinos e os sacerdotes os houvessem coibido do dito pecaminoso e da devoração do ganho ilícito! Que execrável, em verdade, o que engenham!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por que os rabinos e os doutos não lhes proibiram blasfemarem e se fartarem do que é ilícito? Quão detestáveis são assuas obras!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Почему же раввины и первосвященники не удерживают их от греховных речей и пожирания запретного? Воистину, скверно то, что они творят.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О, если бы раввины и ученые мужи удерживали их от греховных речей и запретной пищи! Мерзко то, что они вершат!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Так что ж раввинам и мужьям ученым ■ Не удержать их от (греховности) речей ■ И пожирания того, что недозволено (Законом)? ■ Как скверно то, что делают они!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله وارا ۽ عالم کين سندن ڪُوڙ ڳالھائڻ ۽ سندن حرام خوريءَ کان ڇو نہ جھليندا آھن؟ جيڪي ڪندا آھن سو ضرور بڇڙو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Por qué sus maestros y rabinos no les prohíben mentir y usurpar los bienes ajenos? ¡Qué mal está lo que hacen!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Por qué los rabinos y los doctores de la ley no les prohíben sus palabras pecadoras y alimentarse de bienes ilícitos? ¡Qué malo es lo que hacen!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Por qué los maestros y los doctores no les prohíben sus expresiones pecaminosas y que devoren el soborno? ¡Qué mal está lo que hacen!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр яһүдләрнең дингә бирелгән заһитләре вә дини галимнәре аларны Аллаһуга каршы булган яман сүзләрдән һәм хәрам ашауларыннан ныклап тыйган булсалар, нинди яхшы булыр иде! Ләкин тыймадылар. Аларның кылган эшләре бик тә яман.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Din adamları ve âlimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbani alimler ve ruhbanların onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ruhbanları ve hahamları onları, günah oluşturan sözlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kötüdür onların sınaat/teknoloji olarak üretmekte oldukları.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہیں (روحانی) درویش اور (دینی) علماء ان کے قولِ گناہ اور اکلِ حرام سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بیشک وہ (بھی برائی کے خلاف آواز بلند نہ کر کے) جو کچھ تیار کر رہے ہیں بہت برا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا ان کے مشائخ اور علماء انہیں گناہ کی باتوں اور حرام کھانے سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بلاشبہ وہ بھی برا کرتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہیں کیوں نہیں منع کرتے ان کے پادری اور درویش گناہ کی بات کہنے اور حرام کھانے سے، بیشک بہت ہی برے کام کررہے ہیں (ف۱۵۹)