إِنِّیۤ أُرِیدُ أَن تَبُوۤأَ بِإِثۡمِی وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٢٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mən istəyirəm ki, sən (məni öldürməklə) mənim də günahımı öz günahınla birlikdə üstünə götürəsən və beləliklə də, Cəhənnəm sakinlərindən olasan. Zalimlərin cəzası budur!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ja želim da ti poneseš i moj i svoj grijeh i da budeš stanovnik u vatri. A ona je kazna za sve nasilnike.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Ja želim da podneseš moj grijeh i svoj grijeh, i budeš od stanovnika vatre", a to je plaća zalimima.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ik heb liever dat gij mijne onrechtvaardigheid en uwe eigene onrechtvaardigheid draagt, en dat gij een makker in het vuur verkrijgt; want dat is de belooning van den onrechtvaardige.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
من میخواهم تو با گناه من و خودت (از این عمل) بازگردی (و بار هر دو گناه را به دوش کشی)؛ و از دوزخیان گردی. و همین است سزای ستمکاران!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من مىخواهم تو با گناه من و گناه خودت پيش خدا برگردى و از اهل جهنم شوى. جزاى افراد ظالم جهنم است.(29)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
من می خواهم به گناه کشتن من و گناه خودت [که سبب مردود شدن کار نیکت بود، به پیشگاه خدا] بازگردی و در نتیجه از دوزخیان باشی؛ و این است پاداش ستمکاران.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
من خواهم که گناه (کشتن) من و گناه (مخالفت) تو هر دو به تو باز گردد تا تو اهل آتش جهنم شوی، که آن آتش جزای ستمکاران است.
French - Montada
Montada
Je veux que tu endosses le péché de mon meurtre et ton propre péché (qui l’a précédé). Ainsi seras-tu parmi les hôtes du Feu, et c’est là la rétribution des injustes.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Je veux que le péché de mon meurtre s’ajoute aux autres péchés dont tu t’es déjà rendu coupable, de sorte que tu sois voué au feu de l’Enfer, juste rétribution des criminels. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ich will, daß du die Last meiner Sünde und deiner Sünde trägst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und dies ist der Lohn der Frevler."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Ich will doch, daß du (allein) mit meiner und mit deiner Verfehlung zurückkehrst, damit du von den Weggenossen des Feuers wirst." Und dies ist die Vergeltung für die Unrecht-Begehenden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, ich will, dass du auflädst meine Sünde und deine Sünde, so (dass) du wirst von (den) Gefährten des Feuers und dies (ist die) Belohnung der Ungerechten."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne nĩ inã nufin ka kõma da zunubina game da zunubinka, har ka kasance daga abõkan wuta. Kuma wannan shĩ ne sakamakon azzãlumai."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
\"Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka kamu akan menjadi penghuni neraka, dan yang demikian itulah pembalasan bagi orang-orang yang zalim\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Voglio che tu ti addossi il mio peccato e il tuo, e allora sarai tra i compagni del Fuoco. Questa è la ricompensa per gli ingiusti».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Da parte mia, preferisco che tu ti carichi dei miei e dei tuoi peccati, perché sarai tra i Compagni del Fuoco e questa è la ricompensa per coloro che operano il male”.
Japanese - Japanese
Japanese
本当にわたしは,あなたがわたしの(先に犯した)罪と,あなたの(殺人の)罪とを負って,あなたが火獄の住人になることを望む。そしてこれは不義を行なう者の応報である。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്റെ കുറ്റത്തിനും, നിന്റെ കുറ്റത്തിനും നീ അര്ഹനായിത്തീരുവാനും, അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുവാനുമാണ് ഞാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നത്. അതാണ് അക്രമികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Por certo, eu desejo que tu incorras em meu pecado e em teu pecado: então, serás dos companheiros do fogo. E essa é a recompensa dos injustos"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quero que arques com a minha e com a tua culpa, para que sejas um dos condenados ao inferno, que é o castigo dosiníquos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом и оказался среди обитателей Огня. Таково воздаяние беззаконникам\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Хочу, чтоб возложил ты на себя ■ Все бремя моего и твоего греха ■ И стал средь обитателей Огня, - ■ Что будет воздаянием для грешных!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
منھنجو ارادو آھي تہ منھنجو گناھ ۽ پنھنجو گناھ تون کڻين تہ دوزخين مان ٿئين، ۽ ظالمن جي اِھا سزا آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Prefiero que seas tú quien cargue con mis pecados y los tuyos, [y si me matas] serás de los moradores del Fuego, porque ese es el castigo para los que cometen esa injusticia".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Deseo que cargues con mi pecado y con el tuyo y que seas de la gente del Fuego. Esa es la recompensa de los opresores.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Quiero que cargues con tu pecado contra mí y otros pecados y seas así de los moradores del Fuego. Ésa es la retribución de los impíos».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мине үтерсәң, мин телимен минем гөнаһымны һәм үз гөнаһыңны йөкләп Аллаһуга кайтуыңны, бу золым эшеңне эшләсәң ут әһеленнән булырсың. Ут ґәзабы: залимнәргә тиешле җәзадыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Ben istiyorum ki, sen, (beni öldürmenden dolayı) hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası işte budur, dedi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میں چاہتا ہوں کہ تو میرے گناہ میں بھی ماخوذ ہو اور اپنے گناہ میں بھی پھر (زمرہ) اہل دوزخ میں ہو اور ظالموں کی یہی سزا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میں تو یہ چاہتا ہوں کہ میرا (ف۷۳) اور تیرا گناہ (ف۸۴) دونوں تیرے ہی پلہ پڑے تو تو دوز خی ہوجائے، اور بے انصافوں کی یہی سزا ہے،