سَیَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ یُرِیدُونَ أَن یُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَ ٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَیَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا ١٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji su izostali sigurno će reći kada pođete da plijen uzmete: \"Pustite i nas da vas pratimo!\" – da bi izmijenili Allahove riječi. Reci: \"Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!\", a oni će reći: \"Nije tako, nego, vi nama zavidite.\" A nije ni to, već oni malo šta razumiju.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će izostali kad krenete ka trofejima, da ih uzmete: "Pustite nas da vas slijedimo." Žele da izmijene govor Allahov. Reci: "Nećete nas slijediti; tako je rekao Allah od ranije." Tad će reći: "Naprotiv, zavidite nam." Naprotiv! Ne shvataju, izuzev malo.
Chinese - Ma Jian
Ma Jian
留在後方的人們,當你們為獲取戰利品而出發的時候,他們將說:「讓我們踉你們去吧!」他們欲變更真主的判辭。你說:「你們絕對不得跟我們去,以前,真主已這樣說過了。」他們將說:「不然,你們嫉妒我們。」不然,他們不甚了解。
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij die achtergelaten werden, zullen zeggen, als gij weggaat om den buit te halen, sta ons toe u te volgen. Zij trachten Gods woord te veranderen. Zeg: Gij zult ons niet volgen: zoo heeft God vroeger gezegd. Zij zullen hernemen: Neen, gij benijdt ons een deel van den buit. Doch zij zijn lieden van beperkt verstand.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که شما برای به دست آوردن غنایمی حرکت کنید، متخلّفان (حدیبیّه) میگویند: «بگذارید ما هم در پی شما بیائیم، آنها میخواهند کلام خدا را تغییر دهند؛ بگو: «هرگز نباید بدنبال ما بیایید؛ این گونه خداوند از قبل گفته است!» آنها به زودی میگویند: «شما نسبت به ما حسد میورزید!» ولی آنها جز اندکی نمیفهمند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى براى گرفتن غنايم حركت مىكنيد، كسانىكه به جنگ نرفتند مىگويند بگذاريد ما هم با شما بياييم. مىخواهند سخن خدا را عوض كنند. بگو: هرگز دنبال ما نخواهيد آمد، خدا قبلاً اين را گفته است. آنها خواهند گفت: شما به ما حسادت مىكنيد. آنها فقط كمى مىفهمند.(15)
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch ändern. Sprich: "lhr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte ändern. Sag: "Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher." Dann werden sie sagen: "Nein, sondern ihr beneidet uns." Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Werden sagen die Zurückgelassenen, wenn ihr loszieht zu der Beute, um es zu nehmen: "Lasst uns euch folgen." Sie möchten, dass sie abändern (die) Worte Allahs. Sag: "Nicht werdet ihr uns folgen. So hat gesagt Allah von vorher." Sie werden sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Nein! sie waren nicht am verstehen, außer wenig.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda aka bari zã su ce idan kun tafi zuwa ga waɗansu ganĩmõmi dõmin ku karɓo su, "Ku bar mu, mu bĩ ku." Sunã son su musanya maganar Allah ne. Ka ce: "Bã zã ku bĩ mu ba. Kamar wannan ne Allah Ya ce, a gabãnin haka." Sa'an nan zã su ce: "Ã'a, kunã dai hãssadar mu ne." Ã'a, sun kasance bã su fahimtar (abũbuwa) sai kaɗan.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang Badwi yang tertinggal itu akan berkata apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan: \"Biarkanlah kami, niscaya kami mengikuti kamu\"; mereka hendak merubah janji Allah. Katakanlah: \"Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami; demikian Allah telah menetapkan sebelumnya\"; mereka akan mengatakan: \"Sebenarnya kamu dengki kepada kami\". Bahkan mereka tidak mengerti melainkan sedikit sekali.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che sono rimasti indietro, quando vi metterete in marcia per impadronirvi di un bottino, diranno: «Lasciate che vi seguiamo». Vorrebbero cambiare la Parola di Allah. Di': «Giammai ci seguirete: Allah ha detto così in precedenza». Diranno: «Siete gelosi di noi». Sono loro invece a capire ben poco.
Japanese - Japanese
Japanese
後に居残った者たちも,あなたがたが出動して戦利品が取れるとなると,「わたしたちを入れてください。あなたがたの御供をします。」と言い,かれらはアッラーの御言葉を変えようと望む。言ってやるがいい。「あなたがたは,決してついて来てはならない。アッラーが既にそう仰せられたのである。」するとかれらは,「あなたがたはわたしたちを恨んでいる。」と言う。いや,かれらは少しも理解しないのである。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സ്വത്തുക്കള് കൈവശപ്പെടുത്താന് ഉള്ളേടത്തേക്ക് നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്) പോകുകയാണെങ്കില് ആ പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവര് പറയും: ഞങ്ങളെ നിങ്ങള് (തടയാതെ) വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങളും നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കാം. അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്കിന് മാറ്റം വരുത്താനാണ് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. നീ പറയുക: നിങ്ങള് ഒരിക്കലും ഞങ്ങളെ അനുഗമിക്കുകയില്ല, അപ്രകാരമാണ് അല്ലാഹു മുമ്പേ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്. അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞേക്കും; അല്ല, നിങ്ങള് ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാണിക്കുകയാണ് എന്ന്. അങ്ങനെയല്ല. അവര് (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കുകയാകുന്നു. അല്പം മാത്രമല്ലാതെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Os que ficaram para trás dirão, quando caminhardes para os restos de guerra, a fim de tomá-los: "Deixai-nos seguir-vos." Eles desejam alterar a fala de Allah. Dize: "Não nos seguireis. Assim, Allah disse, antes." Então, dirão: "Mas vós nos invejais." Aliás, eles nada entendem, exceto poucos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando marchardes para vos apoderardes dos despojos, os que ficarem para trás vos dirão: Permiti que vos sigamos! Pretendem trocar as palavras de Deus. Dize-lhes: Jamais nos seguireis, porque Deus já havia declarado (isso) antes. Entãovos dirão: Não! É porque nos invejais. Qual! É que não compreendem, senão poucos.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Оставленные [в Медине], когда вы направитесь забрать [богатую] добычу, скажут: \"Разрешите нам присоединиться к вам\". Они хотят изменить предопределение Аллаха. Отвечай: \"Ни за что вы не присоединитесь к нам. Так сказал вам Аллах раньше\". И тогда они скажут: \"Да нет, вы просто нам завидуете\". Да, они мало что смыслят.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن غنيمتن جي ھٿ ڪرڻ لاءِ ويندؤ، تڏھن پوئتي رھيل چوندا تہ اسان کي ڇڏيو تہ اوھان سان ھلون، گھرندا آھن تہ الله جي وعدي جي مخالفت ڪن، کين چئو تہ اسان سان ڪڏھن نہ ھلندؤ، اھڙيءَ طرح الله اڳي ئي فرمائي چڪو آھي، پوءِ سگھو چوندا تہ (ايئن نہ آھي) بلڪ اوھين اسان سان حسد ٿا ڪريو، بلڪ (ھميشہ) ٿورڙي کانسواءِ (ڪجھ بہ) نہ سمجھندا ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando salgan en busca del botín, quienes no participaron [de la expedición a La Meca] dirán: "Déjennos participar de la expedición". Pretenden cambiar el designio de Dios. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No participarán de ella, pues así lo decretó Dios". Entonces responderán: "En realidad nos tienen envidia", pero es poco lo que comprenden.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los que se quedaron atrás dirán cuando salgáis a capturar el botín: «¡Dejad que os sigamos!» Quisieran cambiar la palabra de Dios. Di: «¡Jamás nos seguiréis! Ya lo dijo así Dios anteriormente.» Entonces dirán: «¡Tenéis envidia de nosotros!» Pero es que poseen muy poco entendimiento.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando os pongáis en marcha para apoderaros de botín, los dejados atrás dirán: «¡Dejad que os sigamos!» Quisieran cambiar la Palabra de Alá. Di: «¡No nos seguiréis! ¡Así lo ha dicho Alá antes!» Ellos dirán: «¡No! ¡Es que tenéis celos de nosotros...!» ¡No! Comprenden, pero poco.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza düşelim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: «Siz asla bizim peşimize düşmeyeceksiniz! Allah daha önce sizin için böyle buyurmuştur.» Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilâkis onlar, pek az anlayan kimselerdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Geride kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken diyecekler ki: Bizi bırakın da size uyalım/ardınızdan gelelim. Allah’ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: Asla bizim ardımızdan gelmeyeceksiniz. Daha önce Allah da böyle buyurmuştu. Hayır! Siz bizi çekemiyorsunuz/kıskanıyorsunuz, diyecekler. Hayır! Onlar pek az anlarlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: \"İzin verin, biz de size uyalım!\" Onlar Allah'ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: \"Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu.\" Bu kez şöyle diyecekler: \"Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz.\" İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اﷲ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب تم لوگ غنیمتیں لینے چلو گے تو جو لوگ پیچھے رہ گئے تھے وہ کہیں گے ہمیں بھی اجازت دیجیئے کہ آپ کے ساتھ چلیں۔ یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے قول کو بدل دیں۔ کہہ دو کہ تم ہرگز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے۔ اسی طرح خدا نے پہلے سے فرما دیا ہے۔ پھر کہیں گے (نہیں) تم تو ہم سے حسد کرتے ہو۔ بات یہ ہے کہ یہ لوگ سمجھتے ہی نہیں مگر بہت کم
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اب کہیں گے پیچھے بیٹھ رہنے والے (ف۲۹) جب تم غنیمتیں لینے چلو (ف۳۰) تو ہمیں بھی اپنے پیچھے آنے دو (ف۳۱) وہ چاہتے ہیں اللہ کا کلام بدل دیں (ف۳۲) تم فرماؤ ہرگز ہمارے ساتھ نہ آؤ اللہ نے پہلے سے یونہی فرمادیا (ف۳۳) تو اب کہیں گے بلکہ تم ہم سے جلتے ہو (ف۳۴) بلکہ وہ بات نہ سمجھتے تھے (ف۳۵) مگر تھوڑی (ف۳۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người ở lại (không tham chiến) sẽ nói khi thấy các ngươi đi thu nhặt chiến lợi phẩm: “Hãy cho chúng tôi đi theo các người.” Chúng muốn thay đổi Lời Phán của Allah. Ngươi hãy bảo chúng: “Các người đừng bao giờ theo bọn ta! Allah đã phán như thế cho các người từ trước.” Nhưng chúng lại bảo: “Không, các người ganh tị với chúng tôi.” Không, chúng chẳng hiểu gì ngoại trừ một chút ít.