إِن یَسۡءَلۡكُمُوهَا فَیُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوا۟ وَیُخۡرِجۡ أَضۡغَـٰنَكُمۡ ٣٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše mržnje.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, škrtarili biste i iznio bi zlobe vaše.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien hij het geheel van u vorderde, en ernstig bij u zou aandringen, zoudt gij vrekkig worden, en het zou uwen haat tegen uw gezant opwekken.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که هر گاه اموال شما را مطالبه کند و حتّی اصرار نماید، بخل میورزید؛ و کینه و خشم شما را آشکار میسازد!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا مال شما را بخواهد و در اينكار اصرار بكند، بخل مىورزيد و كينههاى شما را آشكار مىكند.(37)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر همه اموال شما را بخواهد و بر شما اصرار ورزد، بخل می کنید و [سبب می شود که] کینه های درونی شما را بیرون بریزد [و آن زمان است که گمراه می شوید.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر از مال شما خدا چیزی به اصرار هم بخواهد باز بخل میورزید و کینه و خبث درونی شما را آشکار میسازد.
French - Montada
Montada
Car, s’Il vous les réclamait, vous n’en deviendriez que plus jaloux (de vos biens) et Il dévoilerait (au grand jour) vos plus âpres rancœurs.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
S'Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Car si trop de sacrifices vous étaient demandés, vous vous montreriez avares et Il dévoilerait alors vos rancœurs.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn er ihn verlangte von euch und euch in Bedrängnis brächte, würdet ihr geizen und er würde hervorbringen euren Groll.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Allah zai tambaye ku su (dũkiyõyin) har Ya wajabta muku bãyarwa, zã ku yi rõwa kuma Ya fitar da miyãgun ƙulle-ƙullenku.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se ve li chiedesse con insistenza, vi mostrereste avari e fareste trasparire il vostro odio.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se Egli vi domandasse tutto ciò che possedete, e lo facesse con urgenza, voi vi rifiutereste e la vostra mancanza di verità diverrebbe manifesta.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളോട് അവ ( സ്വത്തുക്കള് ) ചോദിച്ച് അവന് നിങ്ങളെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിങ്ങള് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലെ പക അവന് വെളിയില് കൊണ്ടു വരികയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Se Ele vo-las pedisse e, sobre isso, insistisse convosco, haver-vos-íeis mostrado avaros, e Ele haveria feito sair à luz vossos rancores.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque, se vo-lo pedisse ou vo-lo exigisse, escatimá-los-íeis então, revelando assim os vossos rancores.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть).
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если же Он настойчиво потребует от вас имущество, а вы будете скупиться, то Он обнаружит вашу злобу.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А если бы у вас Он попросил его, ■ То в вас бы возыграла скупость, ■ И (тем) Он вызвал бы у вас вражду и злобу.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن اوھان کان (اوھان جو) مال گھري، پوءِ (گھرڻ ۾) اوھان کي تنگ ڪري تہ (اُنھيءَ وقت ضرور) بخيلي ڪندؤ ۽ اُھا (بخيلي) اوھان جون بدنيتون ظاھر ڪندي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si se los exigiera, se mostrarían avaros y se manifestaría su rechazo.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si os los pidiera y os presionara os mostraríais avariciosos y provocaría vuestro odio.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si os los reclamara con insistencia, os mostraríais avaros y descubriría vuestro odio.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сездән, малыгызны сораса хәтта сорап сезне аптыратса, саранланыр идегез вә шул саранлыгыгыз ислам диненә дошман икәнлегегезне фаш итәр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر وہ تم سے مال طلب کرے اور تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور وہ (بخل) تمہاری بدنیتی ظاہر کرکے رہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگر انہیں (ف۹۴) تم سے طلب کرے اور زیادہ طلب کرے تم بخل کرو گے اور وہ بخل تمہارے دلوں کے میل ظاہر کردے گا،