فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن یَتِرَكُمۡ أَعۡمَـٰلَكُمۡ ٣٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Buna görə də (cihada) zəiflik göstərməyin və (kafirlərə) üstün (qalib) gəldiyiniz zaman (onları) sülhə də’vət etməyin. Allah sizinlədir. O sizin əməllərinizi boş (mükafatsız) buraxmaz!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jači, jer Allah je s vama, On vas neće nagrada za djela vaša lišiti.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato ne malaksajte, i pozivajte miru a ste vi nadmoćniji, i Allah je s vama i neće vas oštetiti djelima vašim.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Bezwijkt dus niet en noodigt uwe vijanden niet tot vrede uit, terwijl gij de bovenhand behoudt; want God is met u, en zal u de verdiensten uwer werken niet ontrooven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس هرگز سست نشوید و (دشمنان را) به صلح (ذلّتبار) دعوت نکنید در حالی که شما برترید، و خداوند با شماست و چیزی از (ثواب) اعمالتان را کم نمیکند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سست نشويد و آنها را به صلح دعوت نكنيد، در صورتى كه شما برتريد و خدا با شما است و پاداش اعمالتان را كم نمىكند.(35)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس [با توجه به یاری و کارسازی خدا] سست نشوید و [کافران و مشرکان را] به آشتی و صلحی [که برای شما خفّت بار است] دعوت نکنید، در حالی که شما برتر هستید و خدا با شماست و هرگز از [ثواب و پاداش] اعمالتان نمی کاهد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (شما ای اهل ایمان در کار دین) سستی روا مدارید و (از ترس جنگ، کافران را) دعوت به صلح مکنید، که شما غالب و بلند مقامتر خواهید بود و خدا با شماست و از (ثواب) اعمال شما هیچ نمیکاهد.
French - Montada
Montada
Ne lâchez pas pied, n’appelez pas à la paix alors que vous avez le dessus. Allah est avec vous et ne vous privera point de la récompense pour vos œuvres.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
N’offrez pas, par faiblesse, la paix à vos ennemis lorsque vous êtes en position de force. Allah, en effet, est avec vous et ne diminuera en rien la récompense de vos œuvres.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So lasset (im Kampf) nicht nach und ruft nicht zum Waffenstillstand auf, wo ihr doch die Oberhand habt. Und Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
So gebt nicht nach und ruft nicht zur Versöhnung! Und ihr seid die Überlegenen! Und ALLAH ist mit euch. Und ER wird euch eure Handlungen gewiß nie abmindern.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So nicht werdet schwach und ruft zu dem Frieden, während ihr (seid) die Überlegenen und Allah (ist) mit euch und nicht wird er euch bringen um eure Werke.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka kada ku yi rauni, kuma (kada) ku yi kira zũwaga sulhi alhãli kuwa kũ ne mafiɗaukaka kuma Allah na tãre da ku, kuma bã, zai naƙasa muku ayyukanku ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Janganlah kamu lemah dan minta damai padahal kamulah yang di atas dan Allah pun bersamamu dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal-amalmu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non mostrarti stanco e disperato, chiedendo la pace, quando stai per avere la meglio. Dio è con te e non lascerà che le tue opere siano vane.
Japanese - Japanese
Japanese
だから落胆してはならない。和平を唱えてはならない。あなたがたは勝利を得るのである。アッラーは,あなたがたと共におられる。決してあなたがたの行いを失敗させない。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല് നിങ്ങള് ദൌര്ബല്യം കാണിക്കരുത്. നിങ്ങള് തന്നെയാണ് ഉന്നതന്മാര് എന്നിരിക്കെ ( ശത്രുക്കളെ ) നിങ്ങള് സന്ധിക്കു ക്ഷണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്. അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ കര്മ്മഫലങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് ഒരിക്കലും അവന് നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, não vos desanimeis e não convoqueis os inimigos à paz, enquanto sois superiores, e Allah está convosco e não vos subtrai as obras.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não fraquejeis (ó fiéis), pedindo a paz, quando sois superiores; sabei que Deus está convosco e jamais defraudará asvossas ações.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Не проявляйте слабости и не призывайте к миру, поскольку вы - выше остальных. Аллах - с вами и не умалит ваших деяний.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не проявляйте слабости [в бою] и не просите мира, ибо вы одержите верх, а Аллах - на вашей стороне и не поскупится [с наградой]за ваши деяния.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Крепитесь), слабость подавляя, ■ И к примиренью не зовите, ■ Когда (над ними) держите вы верх, - ■ Аллах ведь с вами, ■ И Он не даст пропасть ■ (Награде) за деянья ваши.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ سُست نہ ٿيو ۽ صلح ڏانھن نہ سڏيو، ۽ اوھين (ئي) غالب آھيو ۽ الله اوھان ساڻ آھي ۽ اوھان جي عملن کي ڪڏھن ضايع نہ ڪندو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No cedan [ante el enemigo] invitándolo a un acuerdo [por cobardía]. Ustedes [cuando tienen fe y defienden una causa justa] obtendrán la victoria. Dios está con ustedes. Él no dejará de premiar sus obras.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, no flaqueéis invitando a la paz, pues vosotros sois los vencedores y Dios está con vosotros y Él no reducirá la recompensa por vuestras obras.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¡No flaqueéis, pues, invitando a la paz, ya que seréis vosotros los que ganen! Alá está con vosotros y no dejará de premiar vuestras obras.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үзегез мөшрикләрдән өстен була торып һәм ярдәмчегез Аллаһу тәгалә үзе була торып, кәферләрне яки мөшрикләрне татулыкка өндәп үзегезне загыйфь күрсәтмәгез, Аллаһ әйткәнчә булсагыз Ул сезнең гамәлләрегезнең сәвабын киметмәс.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizin sevabını asla eksiltmeyecek (ve size zulmetmeyecek) tir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Amellerinizi eksiltmeyecektir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے مومنو!) پس تم ہمت نہ ہارو اور ان (متحارب کافروں) سے صلح کی درخواست نہ کرو (کہیں تمہاری کمزوری ظاہر نہ ہو)، اور تم ہی غالب رہو گے، اور اﷲ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (کا ثواب) ہرگز کم نہ کرے گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم ہمت نہ ہارو اور (دشمنوں کو) صلح کی طرف نہ بلاؤ۔ اور تم تو غالب ہو۔ اور خدا تمہارے ساتھ ہے وہ ہرگز تمہارے اعمال کو کم (اور گم) نہیں کرے گا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تم سستی نہ کرو (ف۸۹) اور آپ صلح کی طرف نہ بلاؤ (ف۹۰) اور تم ہی غالب آؤ گے، اور اللہ تمہارے ساتھ ہے اور وہ ہرگز تمہارے اعمال میں تمہیں نقصان نہ دے گا (ف۹۱)