أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰۤ أَبۡصَـٰرَهُمۡ ٢٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (münafiqlər, fitnə-fəsad törədənlər) Allahın lə’nət etdiyi (qulaqlarını) kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit zijn zij, die door God zijn gevloekt en doof gemaakt, en wier oogen hij verblind heeft.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که خداوند از رحمت خویش دورشان ساخته، گوشهایشان را کر و چشمهایشان را کور کرده است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چنين افرادى را خدا لعنت كرده و آنها را كر كرده و چشمشان را كور ساخته.(23)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان [که روی گردانند] کسانی هستند که خدا لعنتشان کرده و گوش [دل] شان را کر و چشم [بصیرت] شان را کور کرده است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همین منافقانند که خدا آنها را لعن کرده و گوش و چشمشان را کر و کور گردانید (تا به جهل و شقاوت بمیرند).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce sont ceux-là qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Voici ceux qu’Allah a maudits et qu’Il a rendus sourds et aveugles à la vérité.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese sind es, die von Allah verflucht sind, so daß Er sie taub macht und ihre Augen erblinden läßt.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenigen, die sie verflucht hat Allah, so macht er sie taub und lässt erblinden ihr Augenlicht.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan sũ ne waɗanda Allah Ya la'anẽ su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka dan dibutakan-Nya penglihatan mereka.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi sono coloro che Allah maledice: li rende sordi e acceca i loro occhi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro sono gli uomini, che sono stati maledetti da Dio, perché Egli li ha resi sordi e ciechi.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിട്ടുള്ളത്. അങ്ങനെ അവര്ക്ക് ബധിരത നല്കുകയും, അവരുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് അന്ധത വരുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Esses são os que Allah amaldiçoou: então, Ele os ensurdeceu e lhes encegueceu as vistas.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Tais são aqueles que Deus amaldiçoou, ensurdecendo-os e cegando-lhes as vistas.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Ведь] они - те, которых Аллах проклял, лишил слуха и ослепил.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И это - те, что прокляты Аллахом. ■ Лишил Он слуха их ■ И ослепил их взоры.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن کي الله لعنت ڪئي، پوءِ کين ٻوڙو ڪيائين ۽ سندن اکيون انڌيون ڪيائين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A ellos Dios los ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Esos son aquellos a quienes Dios ha maldecido, por lo cual les ha dejado sordos y ciegos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ аларны ләгънәт итте, рәхмәтеннән ерак кылды, һәм аларны хак сүзне ишетүдән саңгырау кылды, вә гыйбрәтләрне күрүдән күзләрен сукыр кылды.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا کر دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا اور (ان کی) آنکھوں کو اندھا کردیا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ ہیں وہ (ف۶۱) لوگ جن پر اللہ نے لعنت کی اور انہیں حق سے بہرا کردیا اور ان کی آنکھیں پھوڑ دیں (ف۶۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng (những kẻ làm như thế) là những kẻ mà Allah đã nguyền rủa, nên Ngài đã làm điếc (thính giác) của chúng và làm mù thị giác của chúng.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ti ṣẹ́bi lé. Nítorí náà, Ó di wọ́n létí pa. Ó sì fọ́ ìríran wọn.