فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَـٰمࣱۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ٨٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
ti se oprosti od njih i reci: \"Ostajte u miru!\" – ta sigurno će oni zapamtiti!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(خدا گفت:) از آنها بگذر و به آنها بگو به سلامت، نتيجه كار خود را خواهند دانست.(89)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه میشوند.
French - Montada
Montada
Détourne-toi donc d’eux (en leur pardonnant) et dis : « Paix ! (Salâm) ». Bientôt ils sauront.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Détourne-toi d’eux et dis-leur : « Allez en paix ! » Car ils sauront bientôt.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Werden sie wissen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: \"Salam (selamat tinggal)\". Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di': \" Pace\". Presto sapranno».
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര് വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, indulta-os e dize: "Salam!", Paz! E eles logo saberão!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Посему оставь их, скажи: \"Мир вам\". А вскоре они сами узнают [истину].
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرمايوسون) تہ کانئن مُنھن موڙ ۽ (موڪلاڻيءَ جو) سلام چئو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Apártate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habrán de saber [cuál será su destino].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Apártate, entonces, de ellos! Y di: «¡Paz!». ¡Pronto sabrán!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын.\"
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Artık sen onlara aldırma, \"Selam!\" deyiver. Yakında bilecekler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے درگزر کرو (ف۱۴۲) اور فرماؤ بس سلام ہے (ف۱۴۳) کہ آگے جان جائیں گے (ف۱۴۴)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi hãy lánh xa chúng và nói: “Chào bằng an!” Rồi đây chúng sẽ biết (hình phạt mà chúng sẽ phải đối mặt).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣàmójú kúrò fún wọn, kí ó sì sọ pé: “Àlàáfíà!” Láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀.