أَمۡ أَبۡرَمُوۤا۟ أَمۡرࣰا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ ٧٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben de ongeloovigen een stelsel opgemaakt, om onzen profeet te verschalken?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها تصمیم محکم بر توطئه گرفتند؛ ما نیز اراده محکمی (درباره آنها) داریم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا در كارشان اصرار ورزيدند، ما هم در كار خود اصرار داريم.(79)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بلکه آنان کار [توطئه و نیرنگ بر ضد حق] را محکم کردند، پس ما هم کار [عذاب] را بر آنان محکم می کنیم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلی کافران بر کار (کفر و عصیان) تصمیم گرفتند ما هم (بر کیفر و انتقام ایشان) تصمیم گرفتیم.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder haben sie sich ausgedacht eine Sache? So wahrlich, wir (sind) Ausdenkende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ kuma sun tukka wani al'amari ne? To, lalle Mũ, Mãsu tukkãwa ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami menetapkan pula.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che cosa! Hanno forse organizzato qualche piano? Ma siamo Noi che stabiliamo i piani,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര് ( നമുക്കെതിരില് ) വല്ല കാര്യവും തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എന്നാല് നാം തന്നെയാകുന്നു തീരുമാനമെടുക്കുന്നവന്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ou urdiram eles algo? Então, Nós, também, urdimos algo.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quê! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Приняли ли они (т. е. неверные) какое-либо решение[о непризнании Мухаммада]? Мы [также] принимаем решение [о наказании их].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И если (против Истины Господней) ■ Они задумывают дело - ■ Так только Мы - распорядители всех дел.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪافرن بہ) ڪنھن ڪم جي رِٿ رٿي آھي ڇا؟ پوءِ بيشڪ اسين بہ پڪي رٿ رٿيندڙ آھيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso planeaban algo? Soy Yo Quien determina las cosas.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos han establecido un plan pero Nosotros también planificamos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар хакка каршы мәкерлек кылсалар, Без дә аларга каршы каты мәкерлек кылырбыз. Алар хакны җимерә алмаслар, әмма үзләре һәлак булырлар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar (size hile kurmakta) işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte biz de işi sağlam tutuyoruz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے (ف۱۲۶) اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے (ف۱۲۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào chúng sắp đặt công việc?! Không, chính TA mới là Đấng sắp đặt.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí àwọn (aláìgbàgbọ́) ti pinnu ọ̀rọ̀ kan ni? Dájúdájú Àwa náà ń pinnu ọ̀rọ̀.