فَلَمَّاۤ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ أَجۡمَعِینَ ٥٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto su Nas rasrdili, osvetili smo im se te ih sve potopili,
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا هنگامی که ما را به خشم آوردند، از آنها انتقام گرفتیم و همه را غرق کردیم.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون باعث تاسف ما شدند از آنها انتقام گرفتيم و تمام آنها را غرق كرديم.(55)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چون ما را به خشم آوردند از آنان انتقام گرفتیم، پس همه را غرق کردیم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس آن گاه که فرعون و فرعونیان ما را به خشم آوردند ما هم از آنان انتقام کشیدیم و همه را غرق (دریای هلاک) نمودیم.
French - Montada
Montada
Irrité de leur comportement, Nous tirâmes vengeance d’eux et les noyâmes tous autant qu’ils étaient.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’ils eurent provoqué Notre courroux, Nous tirâmes vengeance d’eux, les engloutissant tous sous les eaux.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nachdem sie Uns erzürnt hatten, nahmen Wir Vergeltung an ihnen und ertrankten sie allesamt.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und als sie Unseren Zorn provozierten, übten WIR an ihnen Vergeltung, dann ließen WIR sie allesamt ertrinken.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als sie uns Kummer bereiteten, übten wir Vergeltung an ihnen und wir ließen sie ertrinken allesamt.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka a lõkacin da suka husãtar da Mu, Muka yi musu azãbar rãmuwa sai Muka nutsar da su gabã ɗaya.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando poi, alla fine, hanno suscitato la Nostra ira, Noi li abbiamo puniti e li abbiamo affogati tutti
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് നമ്മെ പ്രകോപിപ്പിച്ചപ്പോള് നാം അവരെ ശിക്ഷിച്ചു. അവരെ നാം മുക്കി നശിപ്പിച്ചു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando eles Nos indignaram, vingamo-nos deles; então, afogamo-los todos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, quando nos provocaram, punimo-los e os afogamos a todos.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда они пробудили Наш гнев, Мы подвергли их возмездию и утопили всех.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда же Нас прогневали они, ■ Мы отмстили им и всех их потопили.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن اسان کي ڪاوڙايائون (تڏھن) کانئن وير ورتوسون، پوءِ اُنھن سڀني کي ٻوڙيوسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando finalmente [rebasaron todos los límites,] me hicieron enojar, y los castigué [como se merecían] ahogándolos a todos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Por ello, cuando Nos enojaron, Nos vengamos de ellos y les ahogamos a todos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кайчан Безне алар ачуландырдылар, Без алардан үчебезне алдык, барчасын суга батырып һәлак иттек.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, khi chúng chọc giận TA, TA đã bắt phạt chúng. TA đã nhấn chìm tất cả bọn chúng (trong biển hồng hải).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n wá ìbínú Wa, A gba ẹ̀san (ìyà) lára wọn. Nítorí náà, A tẹ gbogbo wọn rì (sínú agbami odò).