وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِیَةࣰ فِی عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ ٢٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) onu (la ilahə illallah kəlməsini) öz nəsli arasında həmişəlik qalan bir söz etdi. Bəlkə, (Məkkə müşrikləri bütpərəstlikdən əl çəkib babaları İbrahimin dininə) qayıdalar!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I učinio je to riječju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij (Abraham) beval, dat dit een vaste leer voor zijn nakomelingschap zou wezen, opdat zij van den afgodendienst zouden worden afgewend, naar de vereering van den eenigen, waren God.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او کلمه توحید را کلمه پایندهای در نسلهای بعد از خود قرار داد، شاید به سوی خدا باز گردند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين سخن را در نسل خود باقى گذاشت شايد به راه خدا برگردند.(28)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و توحید و یکتاپرستی را در نسل های بعد از خود حقیقتی پایدار قرار داد، باشد که آنان [به سوی توحید] بازگردند؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و خدا این خدا پرستی را در همه ذرّیّت او تا قیامت کلمه باقی گردانید، باشد که (همه فرزندانش به خدای یکتا) رجوع کنند.
French - Montada
Montada
Il fit que cette parole fût perpétuée par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (à Allah).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il en fit une parole de vérité qui devait se perpétuer dans sa postérité, en espérant que ses descendants renonceront à toute forme d’impiété.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie darauf (zum Glauben) zurückfinden mögen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, damit sie umkehren.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er machte es (zu) einem Wort bleibenden unter seinen Nachkommen, auf dass sie umkehren.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (Ibrãhĩm) ya sanya (ita wannan magana) kalma mai wanzuwa a cikin zuriyarsa, tsammãninsu su kõmo daga ɓata.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (lbrahim a. s.) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E di ciò fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli ha reso questa affermazione come una parola duratura tra coloro che sono venuti dopo di lui, affinché possano volgersi verso Dio.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പിന്ഗാമികള് ( സത്യത്തിലേക്കു ) മടങ്ങേണ്ടതിനായി അതിനെ ( ആ പ്രഖ്യാപനത്തെ ) അദ്ദേഹം അവര്ക്കിടയില് നിലനില്ക്കുന്ന ഒരു വചനമാക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E fez disto uma palavra permanente em sua prole, para retornarem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E fez com que esta frase permanecesse indelével na memória da sua posteridade, para que se convertessem (a Deus).
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И эти слова он оставил после себя [потомкам]: быть может, они обратятся [к истинной вере].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И (сей завет) он сделал Словом ■ Для пребывания в его потомстве, ■ Чтоб обратились (к Господу) они.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله سندس اولاد ۾ اھا (توحيد جي ڪلمي جي) ڳالھ ھميشہ رھائي تہ منَ اُھي (ڪافر) موٽن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dios] hizo que esta [fe monoteísta] perdurara en su descendencia para que siempre pudiera retornar.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y Él las puso como palabras que permaneciesen en su descendencia para que, quizás así, regresasen.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кылды Аллаһуны берләү сүзен Ибраһим нәселендә кыямәткә хәтле калганы хәлдә, ягъни Аллаһуны берләп ислам динен тотучы Ибраһим милләте кыямәткә хәтле бетмәс, шаять кешеләр батыл динне ташлап ислам диненә, Ибраһим милләтенә кайтырлар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bunu, ardından geleceklere devamlı kalıcı bir söz olarak bıraktı ki, insanlar (tevhid dinine) dönsünler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اسے (ف۴۰) اپنی نسل میں باقی کلام رکھا (ف۴۱) کہ کہیں وہ باز آئیں (ف۴۲)