وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦۤ إِنَّنِی بَرَاۤءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ ٢٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yadına sal ki, bir zaman İbrahim atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (bütlərdən) tamamilə uzağam;
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: \"Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad reče Ibrahim ocu svom i narodu svom: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta obožavate,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Herdenk toen Abraham tot zijn vader en tot zijn volk zeide: Waarlijk ik ben rein van de goden welke gij vereert.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به خاطر بیاور هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش آزر] و قومش گفت: «من از آنچه شما میپرستید بیزارم.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هنگامى را يادآورى كن كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت من از آنچه عبادت مىكنيد بيزار و بركنارم.(26)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم به پدر و قومش گفت: من بی تردید از آنچه می پرستید، بیزارم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(یاد آر) وقتی که ابراهیم با پدر (یعنی عموی خود) و قومش گفت: من از معبودان شما سخت بیزارم.
French - Montada
Montada
(Évoque) quand Abraham dit à son père et à son peuple : « Je suis totalement innocent de ce que vous adorez,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Abraham dit un jour à son père et son peuple : « Je désavoue totalement ces divinités que vous vénérez,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk: "lch sage mich von dem los, was ihr anbetet
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als Ibrahim zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr dient,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als sagte Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk: "Wahrlich, ich (bin) Losgesagt, von was ihr dient,
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (ka ambaci) lõkacin da Ibrãhĩm ya ce wa ubansada mutãnensa, "Lalle nĩ mai barranta ne daga abin da kuke bautãwa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan ingatlah ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: \"Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abramo disse a suo padre e al suo popolo: “Io mi dissocio da quello che voi adorate”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇബ്രാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനങ്ങളോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: ) തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നതില്നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്ക്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: "Por certo, estou em rompimento com o que adorais"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Recorda-te de quando Abraão disse ao seu pai e ao seu povo: Em verdade, estou isento de tudo quanto adorais.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: \"Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как Ибрахим сказал своему отцу и народу: \"Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И (вспомните), как своему отцу и своему народу ■ Ибрахим сказал: ■ \"Чему вы поклоняетесь, ■ К тому я непричастен.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجيءَ قوم کي چيو تہ جنھن شئي کي (اوھين) پوڄيندا آھيو، تنھن کان بيشڪ آءٌ بيزار آھيان
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Recuerda, ¡oh, Mujámmad!,] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: "Yo soy inocente de lo que adoran.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y (recuerda) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: «En verdad, rechazo aquello que adoráis,
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим атасына вә кавеменә әйтте: \"Мин сез гыйбадәт игә торган сынымнарыгыздан бизүчемен.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin ibadet ettiklerinizden beriyim/uzağım.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: \"Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا میں بیزار ہوں تمہارے معبودو ں سے،