وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَـٰنِ مَثَلࣰا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمٌ ١٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan birinə Rəhmana (Allaha) isnad etdikləri (qız uşağı) ilə müjdə versən, qəzəbdən (hüzndən) boğularaq üzləri qapqara qaralar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila onā koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A kad se neki od njih obraduje onim šta je Milostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovo crnilom, i on je pun gnjeva.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar als aan een van hen het bericht wordt gebracht der geboorte van een kind dier kunne, welke zij den Barmhartige als hem gelijk toeschrijven, dan wordt zijn aangezicht zwart en hij is met spijt vervuld.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در حالی که هرگاه یکی از آنها را به همان چیزی که برای خداوند رحمان شبیه قرار داده [= به تولّد دختر] بشارت دهند، صورتش (از فرط ناراحتی) سیاه میشود و خشمگین میگردد!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه وقتى به يكى از آنها مژده دخترى مثل همان چيزى كه براى خداوند رحمان قرار دادهاند داده شود، صورتش از شدت عصبانيت سياه مىشود و جلوى عصبانيت خود را مىگيرد.(17)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [در صورتی که] چون یکی از آنان را به [ولادت] دختری که شبیه و هم جنس خدا قرار داده مژده دهند در حالی که [دلش] پر از اندوه و خشم است، صورتش سیاه می شود! [چون علاوه بر اینکه دخترداری را دوست ندارد از آن ننگ دارد، اما همین دختر را به عنوان هم جنس و فرزند خدا قلمداد می کند!!]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و حال آنکه هر کدام از مشرکان را به دختری که به خدا نسبت دادند مژده دهند (ننگ دارد و) رویش (از غم) سیاه میشود در حالی که پر از خشم و اندوه است.
French - Montada
Montada
Annonce-t-on à l’un d’eux (la naissance) de ce qu’il attribue de semblable au Tout Clément, il en a le visage assombri et il en est très affligé.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Pourtant, lorsqu’il est annoncé à l’un d’entre eux la naissance de ce qu’il attribue lui-même au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit tandis qu’il peine à contenir sa rage.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und doch, wenn einem von ihnen Kunde von dem gegeben wird, was er dem Allerbarmer zuschreibt, dann wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wenn einem von ihnen frohe Botschaft überbracht wird über das, was er Dem Allgnade Erweisenden als Gleichnis prägte, blieb sein Gesicht verfinstert, während er voller Groll ist.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn die frohe Botschaft verkündet wird einem von ihnen, was er prägt zu dem Allerbarmer (als) Gleichnis, bleibt sein Gesicht finster und er (ist) ein Grimm-zurückhaltender.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Alhãli kuwa idan an bãyar da bushãra ga ɗayansu da abin da ya buga misãli da shi ga Mai rahama, sai fuskarsa ta yini tanã wadda aka baƙanta launinta, kuma yanã cike da baƙin ciki.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat sedang dia amat menahan sedih.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando si annuncia a uno di loro ciò che attribuisce al Compassionevole, si adombra il suo viso e si rattrista.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando viene portata loro la notizia della nascita di ciò che attribuiscono al Compassionevole, il loro volto si rabbuia e si riempie di interno dolore!
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില് ഒരാള്ക്ക്, താന് പരമകാരുണികന്ന് ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കാറുള്ളതിനെ ( പെണ്കുഞ്ഞിനെ ) പ്പറ്റി സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കപ്പെട്ടാല് അവന്റെ മുഖം കരുവാളിച്ചതാകുകയും അവന് കുണ്ഠിതനാവുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de um semelhante ao que ele atribui aO Misericordioso, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando é anunciado a algum deles o (nascimento) do que estabelecem como semelhança a Deus, seu rosto seensombrece, e ei-lo angustiado.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда кому-либо из них возвещают [о рождении] того, что они приписывают Милосердному, его лицо чернеет от гнева, ибо он еле сдерживает себя.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж кого-нибудь из вас ■ Обрадуют известием о том, ■ Что ставит он для Милосердного в пример, ■ Его лицо мрачнеет, ■ И наполняется (душа) глубоким огорченьем.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن منجھانئن ڪنھنکي اُنھيءَ شئي (يعني ڌيءُ جي ڄمڻ) جي خبر ڏجي جيڪا ٻاجھاري (الله) لاءِ مثال بيان ڪئي اٿس، (تڏھن) سندن منھن ڪاراٽجي ويندو آھي ۽ اُھو ڏک ڀريو ھوندو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[A los que niegan el Mensaje,] cuando se le anuncia a alguno de ellos que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija mujer], su semblante se ensombrece y mastica su ira.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando a alguno de ellos se le anuncia la buena nueva de lo que él atribuye al Clementísimo, su rostro se ensombrece, se llena de preocupación y disgusto:
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларның берсенә Аллаһуга мисал кылган кыз бала белән хатының кыз бала тудырган дип сөенеч бирелсә, һич яратмыйча, эченә ачу тулып йөзе кара булып әверелер. Ягъни кыз баланы шул кадәр яратмыйлар иде, шулай да Аллаһуның кыз баласы бар, диләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan biri, Rahmân'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جاتی ہے جو انہوں نے خدا کے لئے بیان کی ہے تو اس کا منہ سیاہ ہوجاتا اور وہ غم سے بھر جاتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان میں کسی کو خوشخبری دی جائے اس چیز کی (ف۲۰) جس کا وصف رحمن کے لیے بتاچکا ہے (ف۲۱) تو دن بھر اس کا منہ کالا رہے اور غم کھایا کرے (ف۲۲)