قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدࣱ ٤٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir muzd (mükafat) istəmirəm, o sizin olsun. Mənim mükafatım ancaq Allaha aiddir. O, hər şeyə şahiddir!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Kakvu god nagradu da zatražim od vas, nek ostane vama, mene će nagraditi Allah, On nad svim bdi.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Ne tražim od vas nikakvu nagradu, ta ona je vaša; nagrada moja je jedino od Allaha, a On je nad svakom stvari Svjedok."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Ik vraag geenerlei belooning van u voor mijne prediking ). Het is u overgelaten, al of niet te geven. Ik verwacht mijn belooning alleen van God, en hij is getuige van alle dingen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «هر اجر و پاداشی از شما خواستهام برای خود شماست؛ اجر من تنها بر خداوند است، و او بر همه چیز گواه است!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: هر مزدى كه من از شما خواستهام، براى خودتان است، مزد من بر عهده خداست، خدا شاهد هر كارى است.(47)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: هر گونه پاداشی که از شما خواستم، آن پاداش برای خودتان، پاداش من فقط بر عهده خداست، و او بر همه چیز گواه است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز بگو: آنچه من از شما مزد رسالت خواستم آن هم برای شما باشد (یعنی هرگز مزدی از شما نخواسته و نمیخواهم. و شاید معنی این باشد که مودّت و حبّ ذوی القربی که از شما مزد رسالت خواستم آن هم برای ثواب و سعادت خود شماست) تنها پاداش (رسالت) من بر خداست و بس، و او بر هر چیز دانا و گواه است.
French - Montada
Montada
Dis : « La récompense que je vous aurais demandée est à vous. Car ma récompense n’incombe qu'à Allah, Qui est témoin de Toute chose. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-mêmes. Car mon salaire n'incombe qu'à Allah. Il est Témoin de toute chose».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Je n’ai que faire du salaire que je pourrais vous réclamer, je vous le laisse. Mon salaire n’incombe qu’à Allah qui est témoin de toute chose. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lch habe von euch keinen Lohn verlangt; denn dieser (Lohn) kommt euch zugute. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist der Zeuge aller Dinge.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sag: "Sollte ich von euch Belohnung verlangt haben, so gehört dies euch. Denn meine Belohnung obliegt nur ALLAH. Und ER ist über alles ein Zeuge."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Was ich von euch verlangen könnte an Lohn, es (ist) für euch. Nicht (ist) mein Lohn, außer bei Allah. Und er (ist) über alle Dinge Zeuge."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Abin da na rõƙe ku na wani sakamako, to, amfãninsa nãku ne. Ijãrata ba ta zama ba fãce daga Allah, kuma shi Mahalarci ne a kan dukan kõme."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Upah apapun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu. Upahku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non vi chiedo nessuna ricompensa. Essa vi appartiene. La mia ricompensa spetta ad Allah. Egli è il Testimone di tutte le cose».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Non vi domando alcuna ricompensa. La mia ricompensa viene da Dio. Egli è testimone di ogni cosa”.
Japanese - Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「わたしは,どんな報酬もあなたがたに要求しない。それは(凡て)あなたがたのものである。わたしは報酬を,只アッラーから(戴く)だけである。かれは凡てのことを立証される。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന് വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില് അത് നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടിതന്നെയാകുന്നു. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു. അവന് എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dize: "O que vos peço, em prêmio, o será para vós. Meu prêmio não impende senão a Allah. E Ele, sobre todas as cousas, é Testemunha."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Jamais vos exigi recompensa alguma; tudo (que fiz) foi em vosso interesse; e minha recompensa só incumbe aDeus, porque é Testemunha de tudo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах. Он - Свидетель всякой вещи\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Я не требую от вас вознаграждения, пусть оно останется у вас: вознаградит меня лишь Аллах. Ведь Он - свидетель всему сущему\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Я не прошу у вас награды - ■ Пусть остается она вам. ■ Мне нет награды, кроме той, что у Аллаха, - ■ Свидетель Он всему, что есть!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ اوھان کان ڪوئي اُجورو گھريو ھجيم سو اوھان کي ئي ھجي، منھنجو اُجورو الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن تي نہ آھي، ۽ اُھو ھر شئي تي شاھد آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "No les he pedido remuneración alguna, mi recompensa ha de dármela Dios; Él es Testigo de todas las cosas".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «No os pido una recompensa. Para vosotros. En verdad, mi recompensa sólo concierne a Dios y Él es testigo de todas las cosas»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «El salario que yo pueda pediros ¡quedáoslo! Mi salario no incumbe sino a Alá. Él es testigo de todo».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Мин сезгә Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен сездән мал сорамыйм, малыгыз үзегезгә булсын. Минем эшемнең әҗере Аллаһ хозурындадыр, Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белә вә күрәдер.\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ecrim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık...\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اﷲ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں نے تم سے کچھ صلہ مانگا ہو تو وہ تم ہی کو (مبارک رہے)۔ میرا صلہ خدا ہی کے ذمے ہے۔ اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں نے تم سے اس پر کچھ اجر مانگا ہو تو وہ تمہیں کو (ف۱۲۷) میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے،