وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ یَقُولُ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ إِیَّاكُمۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ٤٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O gün (qiyamət günü Allah) onları (müşrikləri, kafirləri) bir yerə yığacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: \"Zar su se ovi vama klanjali?\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaže melecima: "Jesu li ovi vas obožavali?"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر بیاور) روزی را که خداوند همه آنان را بر میانگیزد، سپس به فرشتگان میگوید: «آیا اینها شما را پرستش میکردند؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه خدا همه آنها را جمع مىكند، به فرشتگان مىگويد: آيا اينها شما را بندگى مىكردند؟(40)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و یاد آر از آن) روزی که خدا همه مردم را به عرصه محشر جمع آورد آن گاه به فرشتگان گوید: آیا این گروه شما را معبود خود میگرفتند؟
French - Montada
Montada
Le jour où Il les ramènera tous en foule, Il dira aux Anges : « Est-ce donc vous que ceux-là adoraient ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où Il les aura tous rassemblés, Allah dira aux anges : « Est-ce vous que ces gens adoraient ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten?!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tag er sie versammelt allesamt, hierauf wird er sagen zu den Engeln: "Diese euch waren sie am dienen?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da Allah Ya ke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Malã'iku, "Shin, waɗannan kũ ne suka kasance sunã bauta wa?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Allah berfirman kepada malaikat: \"Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu?\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: «E' voi che costoro adoravano?»
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Un Giorno li riunirà tutti insieme e dirà agli angeli: “Siete forse voi coloro che gli uomini erano soliti adorare?”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ മുഴുവന് അവന് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) എന്നിട്ട് അവന് മലക്കുകളോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെയാണോ ഇക്കൂട്ടര് ആരാധിച്ചിരുന്നത് ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E um dia, Ele os reunirá a todos; em seguida, dirá aos anjos: "São estes que vos adoravam?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Um dia os congregará a todos, e logo perguntará aos anjos: São estes, acaso, os que vos adoravam?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: \"Это они поклонялись вам?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: \"Неужели эти [люди] поклонялись вам?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День ■ Он соберет их всех ■ И скажет ангелам: ■ \"Не вам ли эти люди поклонялись?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪندو وري ملائڪن کي چوندو تہ (ھيءُ) اُھي آھن ڇا جي اوھان کي پوڄيندا ھئا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día en que congregue a todos [los seres humanos para juzgarlos], preguntará a los ángeles: "¿Estos [idólatras] eran los que los adoraban?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el día que les reúna a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes ellos adoraban?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
El día que Él los congregue a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes servían?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: \"Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: Bunlar size mi ibadet ediyorlardı?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: \"Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ان سب کو اٹھائے گا (ف۱۰۴) پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ تمہیں پوجتے تھے (ف۱۰۵)