لِّیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَرِزۡقࣱ كَرِیمࣱ ٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bütün bunlar ona görədir ki, Allah) iman gətirib yaxşı işlər görənləri mükafatlandırsın. Məhz onları bağışlanma və tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine – njih čeka oprost i opskrba plemenita –
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela. Ti takvi će imati oprost i opskrbu plemenitu.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Opdat hij hen moge beloonen, die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend hebben; zij zullen vergiffenis en eene eervolle belooning ontvangen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادهاند پاداش دهد؛ برای آنان مغفرت و روزی پرارزشی است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تابه كسانىكه ايمان آوردند و عمل درست كردند پاداش دهد. آنها آمرزش و روزى پرارزشى دارند.(4)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آری، قیامت حتماً می آید] تا خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پاداش دهد، اینانند که برای آنان آمرزشی و رزق نیکو و ارزشمندی خواهد بود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا (مطابق آن علم) آنان را که ایمان آورده و به اعمال صالح پرداختند (در قیامت) پاداش نیکو دهد، که آمرزش حق و رزق نیکوی بهشتی مخصوص آنهاست.
French - Montada
Montada
et ce, afin qu’Il récompense ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Ceux-là auront pardon et dons généreux.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront ainsi récompensés et obtiendront Son pardon et un don généreux,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er belohnt gewiß diejenigen, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
damit ER denjenigen vergilt, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese ist Vergebung und edles Rizq bestimmt.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit er vergelte denjenigen, die glauben und tun rechtschaffenes. Diese, für sie (gibt es) Vergebung und eine Versorgung. ehrenvolle
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya sãkã wa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Waɗancan suna da wata gãfara da wani arziki mai karimci.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
,"supaya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Mereka itu adalah orang-orang yang baginya ampunan dan rezeki yang mulia.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
affinché [Allah] ricompensi coloro che credono e compiono il bene. Saranno perdonati e avranno un dono generoso.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che Egli possa ricompensare coloro che credono e compiono opere rette. Per coloro ci sarà perdono e grande sostentamento.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് അവന് പ്രതിഫലം നല്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. അങ്ങനെയുള്ളവര്ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും മാന്യമായ ഉപജീവനവും ഉള്ളത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Para compensar os que crêem e fazem as boas obras. Esses terão perdão e generoso sustento.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso para certificar os fiéis, que praticam o bem, de que obterão indulgência e um magnífico sustento.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый удел\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
дабы [Аллах] воздал тем, кто уверовал и творил добрые деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый надел\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Чтобы воздать Он мог ■ Тем, кто уверовал и доброе творит. ■ Для них - прощение и благороднейший надел.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن لاءِ تہ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي بدلو ڏئي، اُنھن لاءِ ئي بخشش ۽ عزت واري روزي آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[La Resurrección es] para recompensar a los creyentes que obraron correctamente; ellos obtendrán el perdón y un sustento generoso.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para recompensar a quienes creen y obran rectamente. Ellos obtendrán un perdón y una provisión generosa.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
para retribuir a los que creyeron y obraron bien. Esos tales tendrán perdón y generoso sustento.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кыямәтнең килүе иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә хәерле җәза бирмәк өчендер, аларга ярлыкау һәм җәннәтнең яхшы нигъмәтләре булыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah, inanıp salih ameller işleyenleri mükâfatlandırmak için (her şeyi açık bir kitapta tespit etmiştir). Onlar için büyük bir mağfiret ve güzel bir rızık vardır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenleri ve salih amellerde bulunanları ödüllendirmek için. İşte onlar! Onlar için bağışlama ve güzel bir rızık vardır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu-bereketli bir rızık vardır.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اﷲ ان لوگوں کو پورا بدلہ عطا فرمائے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بخشِش اور بزرگی والا (اخروی) رِزق ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس لئے کہ جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کو بدلہ دے۔ یہی ہیں جن کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تاکہ صلہ دے انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے یہ ہیں جن کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی (ف۱۱)