یَسۡءَلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِیبًا ٦٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Camaat (Məkkə əhli) səndən o saat (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barədə soruşar. (Ya Peyğəmbər!) De: “Onu ancaq Allah bilər!” Nə bilirsən, bəlkə də, o saat (qiyamət) yaxındır).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: \"To jedino Allah zna!\" A ti ne znaš, možda je Smak svijeta blizu!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pitaju te ljudi o Času. Reci: "Znanje o njemu je jedino kod Allaha." A šta znaš ti? Možda je Čas blizu!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De menschen zullen u ondervragen nopens de nadering van het laatste uur; antwoord: Waarlijk, de kennis daarvan is alleen met God, en hij zal u niet onderrichten; misschien is het uur nabij.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مردم از تو درباره (زمان قیام) قیامت سؤال میکنند، بگو: «علم آن تنها نزد خداست!» و چه میدانی شاید قیامت نزدیک باشد!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مردم درباره قيامت از تو سؤال مىكنند. بگو: علم آن فقط پيش خدا است. از كجا مىدانى شايد قيامت نزديك باشد.(63)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مردم درباره [وقت] قیامت از تو می پرسند، بگو: دانش و آگاهی آن فقط نزد خداست. و تو چه می دانی؟ شاید قیامت نزدیک باشد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مردم از تو میپرسند که ساعت قیامت کی خواهد بود؟جواب ده که آن را خدا میداند و بس. و تو چه میدانی (بگو به این مردم غافل) شاید آن ساعت بسیار موقعش نزدیک باشد.
French - Montada
Montada
Les hommes t’interrogent au sujet de l’Heure. Dis : « Sa science ne relève que d’Allah. » Qu’est-ce que tu en sais toi-même ? L’Heure est peut-être toute proche !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: «Sa connaissance est exclusive à Allah». Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
A ceux qui t’interrogent au sujet de l’avènement de l’Heure, réponds : « Allah seul en a connaissance. » Qu’en sais-tu d’ailleurs ? L’avènement de l’Heure est peut-être imminent !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Menschen befragen dich über die Stunde. Sprich: "Das Wissen um sie ist allein bei Allah", und wie kannst du (das) wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: "Das Wissen von ihr ist nur bei ALLAH." Und was läßt dich wissen, vielleicht liegt die Stunde nahe.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Fragen dich die Menschen nach der Stunde. Sag: "Nur ihr Wissen (ist) bei Allah." Und was lässt dich wissen? Vielleicht die Stunde ist nah.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã tambayar ka ga Sã'a. Ka ce: "Saninta yanã wurin Allah kawai." Kuma me yã sanar da kai cẽwa anã tsammãnin sa'a ta kasance kusa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Manusia bertanya kepadamu tentang hari berbangkit. Katakanlah: \"Sesungguhnya pengetahuan tentang hari berbangkit itu hanya di sisi Allah\". Dan tahukah kamu (hai Muhammad), boleh jadi hari berbangkit itu sudah dekat waktunya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ti interrogano gli uomini a proposito dell'Ora. Di': «La scienza di ciò è solo presso Allah». Cosa ne sai? Forse l'Ora è vicina.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando ti domanderanno dell’Ora, dì: “La conoscenza riposa solo presso Dio. Che cosa ne sai? Forse l’Ora è vicina!
Japanese - Japanese
Japanese
人びとは(審判の)時に就いてあなたに尋ねよう。言ってやるがいい。「本当に,その知識は,アッラーの御許にある。どうしてあなたに分るだろうか,その時は近いであろう。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങള് അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല് മാത്രമാകുന്നു. നിനക്ക് ( അതിനെപ്പറ്റി ) അറിവുനല്കുന്ന എന്തൊന്നാണുള്ളത്? അന്ത്യസമയം ഒരു വേള സമീപസ്ഥമായിരിക്കാം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Os homens perguntam-te pela Hora. Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de Allah." E o que te faz inteirar-te de que a Hora, talvez, esteja próxima?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
As pessoas te interrogarão sobre a Hora (do Juízo). Dize-lhes: Seu conhecimento somente está com Deus! E quem teinteirará, se a Hora estiver próxima?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Люди спрашивают тебя о Часе. Скажи: \"Знанием о нем обладает только Аллах\". Откуда тебе знать, быть может, Час близок?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Люди спрашивают тебя о [Судном] часе. Отвечай: \"Это ведомо только Аллаху\". Ведь что можешь ты знать? Быть может, [Судный] час совсем близок.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они тебя о Часе вопрошают. ■ Скажи (им): \"Знание сего - лишь у Аллаха!\" ■ И кто тебе даст знать: не на пороге ль Он?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ماڻھو تو کان قيامت بابت پڇن ٿا، (کين) چئو تہ، اُن جي خبر رڳو الله وٽ آھي ۽ ڪھڙيءَ (ڳالھ) تو کي ڄاڻايو تہ متان قيامت ويجھڙو ئي ٿيندي ھجي؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Te preguntan acerca de la Hora [del Juicio]. Diles: "Solo Dios tiene el conocimiento de cuándo será; no sé si la Hora esté cercana".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
La gente te pregunta sobre la Hora. Di: «En verdad, ese conocimiento sólo lo tiene Dios y ¿Quién sabe? Puede que la Hora esté cerca.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Los hombres te preguntan por la Hora. Di: «Sólo Alá tiene conocimiento de ella». ¿Quién sabe? Quizá la Hora esté próxima...
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кешеләр синнән кыямәт кайчан була дип сорыйлар, син аларга әйт: \"Кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһ эшедер\", – дип. Кайдан беләсең, бәлки кыямәт якындыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: Onun ilmi Allah katındadır. Ne bilirsin belki kıyamet çok yakındır?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: \"Ona ilişkin bilgi Allah katındadır.\" Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لوگ تم سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں (کہ کب آئے گی) کہہ دو کہ اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور تمہیں کیا معلوم ہے شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
لوگ تم سے قیامت کا پوچھتے ہیں (ف۱۵۹) تم فرماؤ اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور تم کیا جانو شاید قیامت پاس ہی ہو (ف۱۶۰)